Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the drift of remark; and the minister said, К этому, в общем, сводились замечания, а пастор сказал: 1719 "It was a judgment; His hand is here." - Это суд божий; видна десница господня. 1720 Now Tom shivered from head to heel; for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe. Том содрогнулся с головы до ног: его взгляд упал на неподвижное лицо индейца Джо. 1721 At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted, В эту минуту толпа заколебалась, началась толкотня, и раздались голоса: 1722 "It's him! it's him! he's coming himself!" - Это он! Это он! Он сам идет! 1723 "Who? - Кто? 1724 Who?" from twenty voices. Кто? - спросило голосов двадцать. 1725 "Muff Potter!" - Мэф Поттер! 1726 "Hallo, he's stopped!--Look out, he's turning! - Эй, он остановился! Глядите, поворачивает! 1727 Don't let him get away!" Не упустите его! 1728 People in the branches of the trees over Tom's head said he wasn't trying to get away--he only looked doubtful and perplexed. Люди, сидевшие на деревьях над головой Тома, сообщили, что он и не собирается бежать, только очень уж растерялся и смутился. 1729 "Infernal impudence!" said a bystander; "wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon--didn't expect any company." - Дьявольская наглость! - сказал кто-то из стоявших рядом. - Захотелось взглянуть на свою работу; не ожидал, верно, что тут народ. 1730 The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm. Толпа расступилась, и сквозь нее прошел шериф, торжественно ведя Поттера за руку. 1731 The poor fellow's face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him. Лицо несчастного осунулось, и по глазам было видно, что он себя не помнит от страха. 1732 When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears. Когда его привели и поставили перед убитым, он весь затрясся, как припадочный, закрыл лицо руками и разрыдался. 1733 "I didn't do it, friends," he sobbed; "'pon my word and honor I never done it." - Не делал я этого, друзья, - произнес он, рыдая, - по чести говорю, не делал. 1734 "Who's accused you?" shouted a voice. - А кто говорит, что это ты? - крикнул кто-то. 1735 This shot seemed to carry home. Выстрел, как видно, попал в цель. 1736 Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes. Поттер отнял руки от лица и оглянулся вокруг с выражением трогательной безнадежности в глазах. 1737 He saw Injun Joe, and exclaimed: Он заметил индейца Джо и воскликнул: 1738 "Oh, Injun Joe, you promised me you'd never--" - О индеец Джо, ты же обещал, что никогда... 1739 "Is that your knife?" and it was thrust before him by the Sheriff. - Это ваш нож? - И шериф положил нож перед ним. 1740 Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground. Поттер упал бы, если б его не подхватили и не опустили осторожно на землю. 1741 Then he said: Потом он сказал: 1742 "Something told me 't if I didn't come back and get--" He shuddered; then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, "Tell 'em, Joe, tell 'em--it ain't any use any more." - Что-то мне говорило, что если я не вернусь сюда и не отыщу... - Он задрожал, потом вяло махнул рукой, как будто сознаваясь, что побежден, и сказал: - Скажи им, Джо, скажи им! Что толку теперь молчать? 1743 Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God's lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed. Тут Гек и Том, онемев от страха и вытаращив глаза, услышали, как закоренелый лжец спокойно рассказывал о том, что видел: они ожидали, что вот-вот грянет гром с ясного неба и падет на его голову, и удивлялись, отчего так медлит удар. 1744 And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner's life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that. А когда индеец Джо замолчал и по-прежнему стоял живой и невредимый, их робкое желание нарушить клятву и спасти жизнь бедняги, выданного индейцем, поблекло и исчезло без следа, им стало ясно, что этот негодяй продал душу черту, а путаться в дела нечистой силы - значило пропасть окончательно. 1745 "Why didn't you leave? - Чего же ты не убежал? 1746 What did you want to come here for?" somebody said. Зачем ты сюда пришел? - спросил кто-то. 1747 "I couldn't help it--I couldn't help it," Potter moaned. - Я не мог... Никак не мог, - простонал Поттер. 1748 "I wanted to run away, but I couldn't seem to come anywhere but here." - Я и хотел убежать, да только ноги сами привели меня сюда. 1749 And he fell to sobbing again. - И он опять зарыдал. 1750 Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes afterward on the inquest, under oath; and the boys, seeing that the lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil. Через несколько минут на следствии индеец Джо так же спокойно повторил свои показания под присягой, а мальчики, видя, что ни грома, ни молнии все еще нет, окончательно убедились в том, что он продал душу черту. 1751 He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face. Теперь индеец Джо стал для них самым страшным и интересным человеком на свете, и оба они не сводили с него зачарованных глаз. 1752 They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master. Про себя они решили следить за ним по ночам, когда представится случай, в надежде хоть одним глазком взглянуть на его страшного властелина. 1753 Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little! Индеец Джо помог перенести труп убитого и положить его в повозку; и в толпе, дрожа от страха, перешептывались и говорили, будто из раны выступила кровь. 1754 The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked: Мальчики подумали было, что это счастливое обстоятельство направит подозрения по верному пути, и очень разочаровались, когда некоторые горожане заметили: 1755 "It was within three feet of Muff Potter when it done it." - Тело было в трех шагах от Мэфа Поттера, когда показалась кровь. 1756 Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said: Ужасная тайна и муки совести не давали Тому спать спокойно целую не- делю после этого события, и как-то утром во время завтрака Сид сказал: 1757 "Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time." - Том, ты так мечешься и бормочешь во сне, что не даешь мне спать до полуночи. 1758 Tom blanched and dropped his eyes. Том побледнел и опустил глаза. 1759 "It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely. - Плохой признак, - сурово сказала тетя Полли. 1760 "What you got on your mind, Tom?" - Что такое у тебя на душе, Том? 1761 "Nothing. - Ничего. 1762 Nothing 't I know of." Ничего особенного. 1763 But the boy's hand shook so that he spilled his coffee. - Но рука у него так дрожала, что он пролил свой кофе. 1764 "And you do talk such stuff," Sid said. - И такую несешь чепуху, - сказал Сид. 1765 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x