Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Huck, IT S A STRAY DOG!" - Ой, Гек, это бродячая собака! 1612 "Quick, Tom, quick! - Скорей, Том, скорей! 1613 Who does he mean?" На кого это она? 1614 "Huck, he must mean us both--we're right together." - Должно быть, на нас с тобой. Ведь мы совсем рядом. 1615 "Oh, Tom, I reckon we're goners. - Ну, Том, плохо наше дело. 1616 I reckon there ain't no mistake 'bout where I'LL go to. И гадать нечего, куда я попаду, это ясно. 1617 I been so wicked." Грехов у меня уж очень много. 1618 "Dad fetch it! - Пропади все пропадом! 1619 This comes of playing hookey and doing everything a feller's told NOT to do. Вот что значит отлынивать от школы и делать, что не велят. 1620 I might a been good, like Sid, if I'd a tried --but no, I wouldn't, of course. Я бы мог вести себя не хуже Сида, если б постарался, - так вот нет же, не хотел. 1621 But if ever I get off this time, I lay I'll just WALLER in Sunday-schools!" Если только мне на этот раз удастся отвертеться, я выходить не буду из воскресной школы! 1622 And Tom began to snuffle a little. - И Том начал потихоньку всхлипывать. 1623 "YOU bad!" and Huckleberry began to snuffle too. - Ты плохо себя вел? - И Гекльберри тоже засопел слегка. 1624 "Consound it, Tom Sawyer, you're just old pie, 'longside o' what I am. - Да что ты, Том Сойер! По сравнению со мной ты просто ангел. 1625 Oh, LORDY, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance." Боже ты мой, боже, хоть бы мне вполовину быть таким хорошим, как ты! 1626 Tom choked off and whispered: Том вдруг перестал сопеть и прошептал: 1627 "Look, Hucky, look! - Гляди, Гек! 1628 He's got his BACK to us!" Она сидит к нам задом! 1629 Hucky looked, with joy in his heart. Гек поглядел и обрадовался. 1630 "Well, he has, by jingoes! - Ну да, ей-богу, задом! 1631 Did he before?" А раньше как сидела? 1632 "Yes, he did. - И раньше тоже. 1633 But I, like a fool, never thought. А мне, дураку, и невдомек. 1634 Oh, this is bully, you know. NOW who can he mean?" Ой, вот это здорово, понимаешь! Только на кого же это она воет? 1635 The howling stopped. Собака перестала выть. 1636 Tom pricked up his ears. Том насторожил уши. 1637 "Sh! - Ш-ш! 1638 What's that?" he whispered. Это что такое? - шепнул он. 1639 "Sounds like--like hogs grunting. - Похоже... как будто свинья хрюкает. 1640 No--it's somebody snoring, Tom." Нет, это кто-то храпит, Том. 1641 "That IS it! - Ну да, храпит. 1642 Where 'bouts is it, Huck?" А где же это, Гек? 1643 "I bleeve it's down at 'tother end. - По-моему, вон там, на другом конце. 1644 Sounds so, anyway. Во всяком случае, похоже, что там. 1645 Pap used to sleep there, sometimes, 'long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when HE snores. Отец там ночевал иногда вместе со свиньями; только, бог с тобой, он храпит так, что, того гляди, крышу разнесет. 1646 Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more." Да я думаю, он к нам в город и не вернется больше. 1647 The spirit of adventure rose in the boys' souls once more. Дух приключений снова ожил в мальчиках. 1648 "Hucky, do you das't to go if I lead?" - Гек, пойдем поглядим, если не боишься. 1649 "I don't like to, much. - Что-то не хочется, Том. 1650 Tom, s'pose it's Injun Joe!" А вдруг это индеец Джо? 1651 Tom quailed. Том струсил. 1652 But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped. Однако очень скоро любопытство взяло свое, к мальчики решили все-таки поглядеть, сговорившись, что зададут стрекача, как только храп прекратится. 1653 So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other. И они стали подкрадываться к спящему на цыпочках. Том впереди, а Гек сзади. 1654 When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap. Им оставалось шагов пять, как вдруг Том наступил на палку, в она с треском сломалась. 1655 The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. Человек застонал, заворочался, и лунный свет упал на его лицо. 1656 It was Muff Potter. Это был Мэф Поттер. 1657 The boys' hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now. Когда он зашевелился, сердце у мальчиков упало и всякая надежда оставила их, но тут все их страхи мигом исчезли. 1658 They tiptoed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. Они на цыпочках выбрались за полуразрушенную ограду и остановились невдалеке, чтобы обменяться на прощание несколькими словами. 1659 That long, lugubrious howl rose on the night air again! И тут снова раздался протяжный, заунывный вой. 1660 They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and FACING Potter, with his nose pointing heavenward. Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. 1661 "Oh, geeminy, it's HIM!" exclaimed both boys, in a breath. - Ой, господи! Это она на него! - в одно слово сказали мальчики. 1662 "Say, Tom--they say a stray dog come howling around Johnny Miller's house, 'bout midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; and there ain't anybody dead there yet." - Слушай, Том, говорят, будто бродячая собака выла в полночь около дома Джонни Миллера, недели две назад, и в тот же вечер козодой сел на перила и запел, а ведь у них до сих пор никто не помер. 1663 "Well, I know that. - Да, я знаю. 1664 And suppose there ain't. Ну так что ж, что не помер. 1665 Didn't Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?" А помнишь, Грэси Миллер в ту же субботу упала в очаг на кухне и страшно обожглась. 1666 "Yes, but she ain't DEAD. - А все-таки не померла. 1667 And what's more, she's getting better, too." И даже поправляется. 1668 "All right, you wait and see. - Ладно, вот увидишь. 1669 She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a goner. Ее дело пропащее, все равно помрет, и Мэф Поттер тоже помрет. 1670 That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck." Негры так говорят, а уж онито в этих делах разбираются, Гек. 1671 Then they separated, cogitating. После этого они разошлись, сильно призадумавшись. 1672 When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent. Когда Том влез в окно спальни, ночь была уже на исходе. 1673 He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade. Он разделся как можно осторожнее и уснул, поздравляя себя с тем, что никто не знает о его вылазке. 1674 He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour. Он и не подозревал, что мирно храпящий Сид не спит уже около часа. 1675 When Tom awoke, Sid was dressed and gone. Когда Том проснулся, Сид успел уже одеться и уйти. 1676 There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere. По тому, как солнце освещало комнату, было заметно, что уже не рано, это чувствовалось и в воздухе. 1677 He was startled. Том удивился. 1678 Why had he not been called--persecuted till he was up, as usual? Почему его не будили, не приставали к нему, как всегда? 1679 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x