Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell me how it was, Joe. Скажи мне, как это вышло, Джо? 1495 Oh, it's awful--and him so young and promising." Ох, какая беда - такой молодой, способный человек. 1496 "Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat; and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip--and here you've laid, as dead as a wedge til now." - Вы с ним подрались, он хватил тебя доской, ты растянулся на земле, потом вскочил, а сам шатаешься, едва на ногах держишься, выхватил нож и всадил в него в ту самую минуту, как он ударил тебя во второй раз, - и тут вы оба повалились и все это время лежали, как мертвые. 1497 "Oh, I didn't know what I was a-doing. - Ох, я сам не знал, что делаю. 1498 I wish I may die this minute if I did. Лучше мне не жить, если так. 1499 It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. Все это водка наделала, ну и нервы тоже, я думаю. 1500 I never used a weepon in my life before, Joe. Я и в руки-то не знаю, как нож взять, не приходилось никогда. 1501 I've fought, but never with weepons. Дрался, правда, только не ножом. 1502 They'll all say that. Joe, don't tell! Это и все тебе скажут, Джо, не говори никому! 1503 Say you won't tell, Joe--that's a good feller. Обещай, что не скажешь, - ты ведь хороший малый, Джо. 1504 I always liked you, Joe, and stood up for you, too. Я тебя всегда любил и заступался за тебя, помнишь? 1505 Don't you remember? Неужели не помнишь? 1506 You WON'T tell, WILL you, Joe?" Ты ведь не скажешь, правда, не скажешь, Джо? 1507 And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands. - И несчастный, умоляюще сжав руки, упал на колени перед равнодушным убийцей. 1508 "No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you. - Да, ты всегда поступал со мной по совести, Мэф Поттер, и я отплачу тебе тем же. 1509 There, now, that's as fair as a man can say." Это я могу обещать, чего же больше. 1510 "Oh, Joe, you're an angel. - Джо, ты ангел. 1511 I'll bless you for this the longest day I live." Сколько б я ни прожил, всю жизнь буду на тебя молиться. 1512 And Potter began to cry. - И Поттер заплакал. 1513 "Come, now, that's enough of that. - Ну, ладно, будет уж. 1514 This ain't any time for blubbering. Хныкать теперь не время. 1515 You be off yonder way and I'll go this. Ты ступай в эту сторону, а я пойду в другую. 1516 Move, now, and don't leave any tracks behind you." Ну, шевелись же, да не оставляй после себя улик. 1517 Potter started on a trot that quickly increased to a run. Поттер сначала пошел быстрым шагом, а потом припустился бежать. 1518 The half-breed stood looking after him. Метис долго стоял и глядел ему вслед. 1519 He muttered: Потом пробормотал: 1520 "If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won't think of the knife till he's gone so far he'll be afraid to come back after it to such a place by himself --chicken-heart!" - Если его так оглушило ударом, да если еще он так пьян, как кажется, то он и не вспомнит про нож, а и вспомнит, так побоится прийти за ним один на кладбище - сердце у него куриное. 1521 Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's. Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу. 1522 The stillness was complete again, too. И снова наступила мертвая тишина. 1523 CHAPTER X ГЛАВА X 1524 THE two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror. Оба мальчика со всех ног бежали к городку, задыхаясь от страха. 1525 They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed. Время от времени они боязливо оглядывались через плечо, точно опасаясь погони. 1526 Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath; and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet. Каждый пень, выраставший перед ними из мрака, они принимали за человека, за врага и цепенели от ужаса; а когда они пробегали мимо уединенно стоявших домиков, уже совсем близко от городка, то от лая проснувшихся сторожевых собак у них на ногах словно выросли крылья. 1527 "If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom, in short catches between breaths. - Только бы добежать до старого кожевенного завода! - прошептал Том, прерывисто дыша после каждого слова. 1528 "I can't stand it much longer." - Я больше не могу! 1529 Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it. Вместо ответа Гекльберри только громко пыхтел, и оба мальчика, собравшись с последними силами, пустились бежать к желанной цели, не сводя с нее глаз. 1530 They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond. Эта цель становилась все ближе и ближе, и, наконец, они влетели в отворенную дверь плечо к плечу и упали на землю в спасительной тени, радостные и запыхавшиеся. 1531 By and by their pulses slowed down, and Tom whispered: Мало-помалу они отдышались, сердце стало биться ровней, и Том прошептал: 1532 "Huckleberry, what do you reckon'll come of this?" - Гекльберри, как по-твоему, чем это кончится? 1533 "If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it." - Если доктор Робинсон умрет, то кончится виселицей. 1534 "Do you though?" - Ты так думаешь? 1535 "Why, I KNOW it, Tom." - И думать тут нечего, знаю. 1536 Tom thought a while, then he said: Том промолчал, потом опять спросил: 1537 "Who'll tell? - А кто же донесет? 1538 We?" Мы с тобой? 1539 "What are you talking about? - Что ты мелешь? 1540 S'pose something happened and Injun Joe DIDN'T hang? Мало ли что может случиться. А вдруг индейца Джо не повесят? 1541 Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here." Он же нас убьет, не теперь, так после, это как пить дать. 1542 "That's just what I was thinking to myself, Huck." - Я и сам так думал, Гек. 1543 "If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. He's generally drunk enough." - Если доносить, пускай уж лучше Мэф Поттер доносит, раз он такой дурак, да еще и пьяница; а пьяному море по колено. 1544 Tom said nothing--went on thinking. Presently he whispered: Том ничего не ответил - он думал, потом прошептал: 1545 "Huck, Muff Potter don't know it. - Гек, Мэф Поттер не знает ничего. 1546 How can he tell?" Как же он может донести? 1547 "What's the reason he don't know it?" - Почему же это он ничего не знает? 1548 "Because he'd just got that whack when Injun Joe done it. - Потому что он свалился замертво, как раз когда индеец Джо замахнулся ножом. 1549 D'you reckon he could see anything? И ты думаешь, он что-нибудь видел? 1550 D'you reckon he knowed anything?" Ты думаешь, что он что-нибудь знает? 1551 "By hokey, that's so, Tom!" - А ведь, ей-богу, это верно, Том! 1552 "And besides, look-a-here--maybe that whack done for HIM!" - А еще знаешь что? Может, от удара доской он тоже ноги протянет. 1553 "No, 'taint likely, Tom. - Нет, это вряд ли, Том. 1554 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x