Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's fair." А то будет не по чести. 1312 "Why, I can't do that, it ain't in the book." - Нет, это не годится; в книжке этого нет. 1313 "Well, it's blamed mean--that's all." - Ну, знаешь, это просто свинство, больше ничего. 1314 "Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me." - Ладно, Джо, ты будешь монахом Тэком или сыном мельника и изобьешь меня дубиной; или я буду шериф Ноттингемский, а ты станешь Робин Гудом и убьешь меня. 1315 This was satisfactory, and so these adventures were carried out. Оба остались довольные таким решением, и все эти подвиги были совершены. 1316 Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound. После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью. 1317 And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, И наконец Джо, изображая целую шайку осиротелых разбойников и горько рыдая, оттащил его прочь, вложил лук и стрелы в его слабеющие руки, и Том произнес: 1318 "Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree." "Куда упадет эта стрела, там и похороните бедного Робин Гуда под зеленым деревом". 1319 Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse. Потом он пустил стрелу, откинулся на спину и умер бы, если б не угодил в крапиву, после чего вскочил на ноги довольно живо для покойника. 1320 The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss. Мальчики оделись, спрятали оружие и пошли домой, сокрушаясь о том, что на свете больше нет разбойников, и раздумывая, чем же может вознаградить их современная цивилизация за такую потерю. 1321 They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever. Они говорили друг другу, что скорее согласились бы сделаться на один год разбойниками в Шервудском лесу, чем президентами Соединенных Штатов на всю жизнь. 1322 CHAPTER IX ГЛАВА IX 1323 AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. В этот вечер, как и всегда, Тома и Сида отослали спать в половине десятого. 1324 They said their prayers, and Sid was soon asleep. Они помолились на ночь, и Сид скоро уснул. 1325 Tom lay awake and waited, in restless impatience. Том лежал с открытыми глазами и ждал сигнала, весь дрожа от нетерпения. 1326 When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten! Когда ему уже начало казаться, что вотвот забрезжит рассвет, он услышал, как часы пробили десять! 1327 This was despair. Горе, да и только! 1328 He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid. Ворочаться и метаться, как ему хотелось, он не мог, опасаясь разбудить Сида. 1329 So he lay still, and stared up into the dark. И он лежал смирно, глазея в темноту. 1330 Everything was dismally still. Его окружала гнетущая тишина. 1331 By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves. Мало-помалу из этой тишины начали выделяться самые незначительные, едва заметные звуки. 1332 The ticking of the clock began to bring itself into notice. Стало слышно тиканье часов. 1333 Old beams began to crack mysteriously. Старые балки начали таинственно потрескивать. 1334 The stairs creaked faintly. Чуть-чуть поскрипывала лестница. 1335 Evidently spirits were abroad. Это, должно быть, бродили духи. 1336 A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber. Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли. 1337 And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. А тут еще начал назойливо чирикать сверчок, - а где он сидит, не узнаешь, будь ты хоть семи пядей во лбу. 1338 Next the ghastly ticking of a deathwatch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered. Потом его бросило в дрожь от зловещего тиканья жука-могильщика в стене, рядом с изголовьем кровати, - это значило, что кто-нибудь в доме скоро умрет. 1339 Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. Потом ночной ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше. 1340 Tom was in an agony. Том весь измучился от нетерпения. 1341 At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it. Он был твердо уверен, что время остановилось и началась вечность, и невольно начинал уже дремать; часы пробили одиннадцать, но он этого не слыхал. 1342 And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье. 1343 The raising of a neighboring window disturbed him. В соседнем доме стукнуло окно, и это разбудило Тома. 1344 A cry of Крик: 1345 "Scat! you devil!" and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours. "Брысь, проклятая!" - и звон пустой бутылки, разбившейся о стенку сарая, прогнали у него последний сон; в одну минуту он оделся, вылез в окно и пополз по крыше пристройки на четвереньках. 1346 He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. Он осторожно мяукнул раза два, пока полз; потом спрыгнул на крышу сарая, а оттуда на землю. 1347 Huckleberry Finn was there, with his dead cat. Гекльберри Финн был уже тут с дохлой кошкой. 1348 The boys moved off and disappeared in the gloom. Мальчики двинулись в путь и пропали во мраке. 1349 At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard. Через полчаса они уже шагали по колено в траве за кладбищенской оградой. 1350 It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. Кладбище было старинное, каких много в Западных штатах. 1351 It was on a hill, about a mile and a half from the village. Оно раскинулось на холме милях в полутора от городка. 1352 It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Его окружала ветхая деревянная ограда, которая местами наклонилась внутрь, а местами - наружу, и нигде не стояла прямо. 1353 Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. Все кладбище сплошь заросло травой и бурьяном. 1354 All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. 1355 "Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light. "Незабвенной памяти такого-то" - было начертано на них когда-то, но теперь почти ни одной надписи нельзя было прочесть даже днем. 1356 A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed. Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, а Тому со страху чудилось, будто души мертвых жалуются на то, что их потревожили. 1357 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x