Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now, this thing had actually and unquestionably failed. И оказалось, что все это вранье, даже и толковать не о чем. 1254 Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations. Все, во что верил Том, поколебалось до основания. 1255 He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before. Он много раз слыхал, что другим это удавалось, и ни разу не слыхал, чтобы кому-нибудь не удалось. 1256 It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward. Ему и в голову не пришло, что всякий раз, как он сам пробовал эту штуку, он никак не мог найти свой тайник. 1257 He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm. Некоторое время он ломал голову над этой задачей и наконец подумал, что тут, наверно, замешалась какая-нибудь ведьма и все испортила. 1258 He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it. Он решил, что надо это проверить; поискал кругом и нашел в песке маленькую воронку. 1259 He laid himself down and put his mouth close to this depression and called-- Он лег на землю, приставив губы к ямке и позвал: 1260 "Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know! - Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать! 1261 Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!" Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать! 1262 The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright. Песок зашевелился, на одну секунду показался маленький черный муравьиный лев и в испуге нырнул обратно в ямку. 1263 "He dasn't tell! - Боится сказать! 1264 So it WAS a witch that done it. Ну так и есть, это ведьма наколдовала! 1265 I just knowed it." Так я и знал. 1266 He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged. Ему было хорошо известно, что с ведьмами сладить трудно, не стоит даже и пробовать, и он махнул рукой на это дело. 1267 But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. Однако он подумал, что, пожалуй, стоило бы отыскать шарик, который он забросил, и терпеливо принялся за розыски. 1268 But he could not find it. Но найти шарик не мог. 1269 Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: Тогда он вернулся к тайнику, стал на то самое место, с которого бросал шарик, вынул из кармана второй шарив и бросил его в том же направлении, приговаривая: 1270 "Brother, go find your brother!" - Брат, ступай ищи брата! 1271 He watched where it stopped, and went there and looked. Он заметил, куда упал шарик, побежал туда и стал искать. 1272 But it must have fallen short or gone too far; so he tried twice more. Должно быть, шарик упал слишком близко или слишком далеко. 1273 The last repetition was successful. Том проделал то же самое еще два раза. 1274 The two marbles lay within a foot of each other. Последняя проба удалась: шарики лежали в двух шагах друг от друга. 1275 Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest. Как раз в эту минуту под зелеными сводами леса послышался слабый звук жестяной игрушечной трубы. 1276 Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt. Том сбросил куртку и штаны, сделал из подтяжек пояс, разгреб хворост за поваленным деревом и обнаружил там самодельный лук и стрелы, деревянный меч и жестяную трубу; в один миг он подхватил все эти вещи и пустился бежать, босиком, в развевающейся рубашке. 1277 He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that. Скоро он остановился под высоким вязом, продудел ответный сигнал, а потом, приподнявшись на цыпочки, стал что-то осторожно высматривать из-за дерева. 1278 He said cautiously--to an imaginary company: Он сказал предостерегающе своим воображаемым товарищам: 1279 "Hold, my merry men! - Стойте, молодцы! 1280 Keep hid till I blow." Не показывайтесь из засады, пока я не протрублю! 1281 Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom. Из леса вышел Джо Гарпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том. 1282 Tom called: Том окликнул его: 1283 "Hold! - Стой! 1284 Who comes here into Sherwood Forest without my pass?" Кто смеет ходить в Шервудский лес без моего дозволения? 1285 "Guy of Guisborne wants no man's pass. - Гай Гисборн не нуждается ни в чьем дозволении. 1286 Who art thou that--that--" А ты кто таков, что... что... 1287 "Dares to hold such language," said Tom, prompting--for they talked "by the book," from memory. - ...смеешь держать такую речь? - подсказал Том: они говорили "по книжке" наизусть. 1288 "Who art thou that dares to hold such language?" - Кто ты таков, что смеешь держать такую речь? 1289 "I, indeed! - Кто я? 1290 I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know." - Робин Гуд, и твой презренный труп скоро это узнает. 1291 "Then art thou indeed that famous outlaw? - Так ты и вправду этот славный разбойник? 1292 Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood. Что ж, я буду рад сразиться с тобой, - решим, кому быть хозяином дорог в этом веселом лесу. 1293 Have at thee!" Нападай! 1294 They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two down." Они схватились за деревянные мечи, подбросав остальные доспехи на землю, стали в оборонительную позицию, нога к ноге, и начали серьезный, обдуманный поединок, по всем правилам искусства: два удара вверх, два вниз. 1295 Presently Tom said: Вдруг Том сказал: 1296 "Now, if you've got the hang, go it lively!" - А теперь, если ты понял, в чем штука, валяй поживей! 1297 So they "went it lively," panting and perspiring with the work. И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли. 1298 By and by Tom shouted: Наконец Том крикнул: 1299 "Fall! fall! - Падай! Да падай же! 1300 Why don't you fall?" Чего же ты не падаешь? 1301 "I sha'n't! - Не хочу! 1302 Why don't you fall yourself? А чего ты сам не падаешь? 1303 You're getting the worst of it." Тебе больше досталось. 1304 "Why, that ain't anything. - Что ж такого, это еще ничего не значит. 1305 I can't fall; that ain't the way it is in the book. Не могу же я падать, когда в книжке этого нет. 1306 The book says, В книге сказано: 1307 'Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.' "И тогда одним мощным ударом в спину он сразил злополучного Гая Гисборна". 1308 You're to turn around and let me hit you in the back." Ты должен повернуться, и я тогда ударю тебя по спине. 1309 There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell. С авторитетом книги спорить не приходилось, поэтому Джо Гарпер подставил спину, получил удар и упал. 1310 "Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill YOU. - А теперь, - сказал Джо, вставая, - давай я тебя убью. 1311 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x