Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now it's all done, Becky. - Ну вот и все, Бекки. 1157 And always after this, you know, you ain't ever to love anybody but me, and you ain't ever to marry anybody but me, ever never and forever. После этого, знаешь, ты уже не должна никого любить, кроме меня, и замуж тоже не должна выходить ни за кого другого. Теперь это уж навсегда, на веки вечные. 1158 Will you?" Хорошо? 1159 "No, I'll never love anybody but you, Tom, and I'll never marry anybody but you--and you ain't to ever marry anybody but me, either." - Да, Том, теперь я никого, кроме тебя, любить не буду и замуж тоже ни за кого другого не пойду; только и ты тоже ни на ком не женись, кроме меня. 1160 "Certainly. - Ну да. 1161 Of course. Конечно. 1162 That's PART of it. Это уж само собой. 1163 And always coming to school or when we're going home, you're to walk with me, when there ain't anybody looking--and you choose me and I choose you at parties, because that's the way you do when you're engaged." И в школу мы всегда вместе будем ходить, и домой тоже, когда никто не видит, и во всех играх ты будешь выбирать меня, а я тебя, это так уж полагается, и жених с невестой всегда так делают. 1164 "It's so nice. - Как это хорошо. 1165 I never heard of it before." А я и не знала. 1166 "Oh, it's ever so gay! Я еще никогда об этом не слышала. - Ох, это так весело! 1167 Why, me and Amy Lawrence--" Вот когда мы с Эми Лоуренс... 1168 The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused. Заглянув в ее широко раскрытые глаза, Том понял, что проговорился, и замолчал, сконфузившись. 1169 "Oh, Tom! - Ах, Том! 1170 Then I ain't the first you've ever been engaged to!" Так, значит, я не первая, у тебя уж была невеста? 1171 The child began to cry. И она заплакала. 1172 Tom said: Том сказал: 1173 "Oh, don't cry, Becky, I don't care for her any more." - Не плачь, Бекки. Я ее больше не люблю. 1174 "Yes, you do, Tom--you know you do." - Нет, Том, любишь, ты сам знаешь, что любишь. 1175 Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying. Том попробовал обнять Бекки, но она его оттолкнула, повернулась лицом к стене и плакала не переставая. 1176 Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again. Том опять было сунулся к ней с утешениями и опять был отвергнут. 1177 Then his pride was up, and he strode away and went outside. Тогда в нем заговорила гордость, он отвернулся от Бекки и вышел из класса. 1178 He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him. Он долго стоял в нерешимости и тревоге, то и дело поглядывая на дверь, в надежде, что Бекки одумается и выйдет к нему. 1179 But she did not. Но она все не шла. 1180 Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong. Тогда на сердце у Тома заскребли кошки, и он испугался, что его не простят. 1181 It was a hard struggle with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered. Ему пришлось вынести долгую борьбу с самим собой, чтобы сделать первый шаг, однако он решился на это и вошел в класс. 1182 She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall. Бекки все стояла в углу, лицом к стене, и всхлипывала. 1183 Tom's heart smote him. Том почувствовал угрызения совести. 1184 He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed. Он подошел к ней и остановился, не зная, как приняться за дело. 1185 Then he said hesitatingly: Потом нерешительно сказал: 1186 "Becky, I--I don't care for anybody but you." - Бекки, я... я никого не люблю, кроме тебя. 1187 No reply--but sobs. Ответа не было - одни рыдания. 1188 "Becky"--pleadingly. - Бекки, - умолял он. 1189 "Becky, won't you say something?" - Бекки, ну скажи хоть словечко. 1190 More sobs. Опять рыдания. 1191 Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said: Том достал самую главную свою драгоценность - медную шишечку от тагана, протянул ее Бекки через плечо, так, чтобы она видела, и сказал: 1192 "Please, Becky, won't you take it?" - Бекки, хочешь, возьми себе? 1193 She struck it to the floor. Она ударила Тома по руке, шишечка покатилась на пол. 1194 Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day. Тогда Том твердыми шагами вышел из школы и отправился куда глаза глядят, чтобы в этот день больше не возвращаться. 1195 Presently Becky began to suspect. Скоро Бекки начала подозревать что-то недоброе. 1196 She ran to the door; he was not in sight; she flew around to the play-yard; he was not there. Она подбежала к двери; Тома нигде не было видно; она побежала кругом дома во двор; его не было и там. 1197 Then she called: Тогда она позвала: 1198 "Tom! Come back, Tom!" - Том, вернись. Том! 1199 She listened intently, but there was no answer. Бекки прислушалась, но никто не откликнулся. 1200 She had no companions but silence and loneliness. Она осталась без товарища, совсем одна, в молчании и одиночестве. 1201 So she sat down to cry again and upbraid herself; and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with. Она села и опять заплакала, упрекая себя; а в это время в школу уже начали собираться другие дети; ей пришлось затаить свое горе, унять свое страдающее сердце и нести крест весь этот долгий, скучный, тяжелый день, а кругом были одни чужие, и ей не с кем было поделиться своим горем. 1202 CHAPTER VIII ГЛАВА VIII 1203 TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. Том сначала сворачивал из переулка в переулок, все дальше и дальше от той дороги, по которой обыкновенно ходили школьники, а потом уныло поплелся нога за ногу. 1204 He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. Он два или три раза перешел вброд через маленький ручей, потому что среди мальчишек распространено поверье, будто это сбивает погоню со следа. 1205 Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the schoolhouse was hardly distinguishable away off in the valley behind him. Через полчаса он уже обогнул дом вдовы Дуглас на вершине Кардифской горы, откуда школа на дне долины едва виднелась. 1206 He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. Он вошел в густой лес, напрямик, без дороги, забрался в самую чащу и уселся на мох под раскидистым дубом. 1207 There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. Не чувствовалось ни малейшего ветерка; от мертвящего полуденного зноя притихли даже птицы; природа покоилась в оцепенении, которого не нарушал ни один звук; редко-редко долетал откуда-то издали стук дятла, но от этого всеобъемлющая тишина и безлюдье чувствовались только еще сильнее. 1208 The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings. Душа мальчика была полна тоской, и настроение соответствовало окружающей обстановке. 1209 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x