Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Put on your bonnet and let on you're going home; and when you get to the corner, give the rest of 'em the slip, and turn down through the lane and come back. - Наденьте шляпку, как будто идете домой, а когда дойдете до угла, как-нибудь отстаньте от других девочек, сверните в переулок и приходите обратно. 1082 I'll go the other way and come it over 'em the same way." А я пойду другой дорогой и тоже так сделаю, удеру от своих. 1083 So the one went off with one group of scholars, and the other with another. Так они сделали - он пошел с одной группой школьников, она - с другой. 1084 In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves. Через несколько минут оба встретились в конце переулка и вернулись в школу, где, кроме них, не осталось никого. 1085 Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house. Они сели вдвоем за одну парту, положили перед собой грифельную доску. Том дал Бекки грифель и стал водить ее рукой по доске, показывая ей, как надо рисовать, и таким путем соорудил еще один замечательный домик. 1086 When the interest in art began to wane, the two fell to talking. Потом интерес к искусству несколько ослабел, и они разговорились. 1087 Tom was swimming in bliss. Том плавал в блаженстве. 1088 He said: Он спросил Бекки: 1089 "Do you love rats?" - Вы любите крыс? 1090 "No! I hate them!" - Нет, терпеть их не могу. 1091 "Well, I do, too--LIVE ones. - Ну да, живых и я тоже. 1092 But I mean dead ones, to swing round your head with a string." А я говорю про дохлых - чтобы вертеть вокруг головы на веревочке. 1093 "No, I don't care for rats much, anyway. - Нет, крыс я вообще не очень люблю. 1094 What I like is chewing-gum." Я больше люблю жевать резинку. 1095 "Oh, I should say so! - Ну еще бы, и я тоже. 1096 I wish I had some now." Хорошо бы сейчас пожевать. 1097 "Do you? - Хотите? 1098 I've got some. У меня есть немножко. 1099 I'll let you chew it awhile, but you must give it back to me." Я дам вам пожевать, только вы потом отдайте. 1100 That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment. Том согласился, и они стали жевать резинку по очереди, болтая ногами от избытка удовольствия. 1101 "Was you ever at a circus?" said Tom. - Вы бывали когда-нибудь в цирке? - спросил Том. 1102 "Yes, and my pa's going to take me again some time, if I'm good." - Да, и папа сказал, что еще меня поведет, если я буду хорошо учиться. 1103 "I been to the circus three or four times--lots of times. - А я сколько раз бывал, три или даже четыре раза. 1104 Church ain't shucks to a circus. Церковь дрянь по сравнению с цирком. 1105 There's things going on at a circus all the time. В цирке все время что-нибудь представляют. 1106 I'm going to be a clown in a circus when I grow up." Когда я вырасту, то пойду в клоуны. 1107 "Oh, are you! - Да? 1108 That will be nice. Вот будет хорошо! 1109 They're so lovely, all spotted up." Они очень красивые, все в пестром. 1110 "Yes, that's so. - Это верно. 1111 And they get slathers of money--most a dollar a day, Ben Rogers says. И денег загребают кучу. Бен Роджерс говорит, будто бы по целому доллару в день. 1112 Say, Becky, was you ever engaged?" Послушайте, Бекки, вы были когда-нибудь помолвлены? 1113 "What's that?" - А что это значит? 1114 "Why, engaged to be married." - Ну как же, помолвлены, чтобы выйти замуж. 1115 "No." - Нет, никогда. 1116 "Would you like to?" - А вам хотелось бы? 1117 "I reckon so. - Пожалуй. 1118 I don't know. Я, право, не знаю. 1119 What is it like?" А на что это похоже? 1120 "Like? - На что похоже? 1121 Why it ain't like anything. Да ни на что не похоже. 1122 You only just tell a boy you won't ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that's all. Вы просто говорите мальчику, что никогда, никогда ни за кого другого не выйдете, потом целуетесь, вот и все. 1123 Anybody can do it." Это кто угодно сумеет. 1124 "Kiss? - Целуетесь? 1125 What do you kiss for?" А для чего же целоваться? 1126 "Why, that, you know, is to--well, they always do that." - Ну, знаете ли, это для того... да просто потому, что все так делают. 1127 "Everybody?" - Все? 1128 "Why, yes, everybody that's in love with each other. - Ну конечно, все, кто влюблен друг в друга. 1129 Do you remember what I wrote on the slate?" Вы помните, что я написал на доске? 1130 "Ye--yes." - Д-да. 1131 "What was it?" - Ну что? 1132 "I sha'n't tell you." - Не скажу. 1133 "Shall I tell YOU?" - Может, мне вам сказать? 1134 "Ye--yes--but some other time." - Д-да, только как-нибудь в другой раз. 1135 "No, now." - Нет, я хочу теперь. 1136 "No, not now--to-morrow." - Нет, не теперь, лучше завтра. 1137 "Oh, no, NOW. - Нет, лучше теперь. 1138 Please, Becky--I'll whisper it, I'll whisper it ever so easy." Ну что вам стоит, Бекки, я шепотом, совсем потихоньку. 1139 Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear. And then he added: "Now you whisper it to me--just the same." Так как Бекки колебалась, Том принял молчание за согласие, обнял ее за плечи и очень нежно прошептал ей: - Я тебя люблю, - приставив губы совсем близко к ее уху; потом прибавил: - А теперь ты мне шепни то же самое. 1140 She resisted, for a while, and then said: Она отнекивалась некоторое время, потом сказала: 1141 "You turn your face away so you can't see, and then I will. - Вы отвернитесь, чтобы вам было не видно, тогда я шепну. 1142 But you mustn't ever tell anybody--WILL you, Tom? Только не рассказывайте никому. Не расскажете, Том? 1143 Now you won't, WILL you?" Никому на свете, хорошо? 1144 "No, indeed, indeed I won't. - Нет, ни за что никому не скажу. 1145 Now, Becky." Ну же, Бекки! 1146 He turned his face away. Он отвернулся. 1147 She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, Она наклонилась так близко, что от ее дыхания зашевелились волосы Тома, и шепнула: 1148 "I--love--you!" Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. "Я - вас - люблю! " И, вскочив с места, она начала бегать вокруг парт и скамеек, а Том за ней; потом она забилась в уголок, закрыв лицо белым фартучком. 1149 Tom clasped her about her neck and pleaded: Том, обняв Бекки за шею, стал ее уговаривать: 1150 "Now, Becky, it's all done--all over but the kiss. - Ну, Бекки, вот и все, теперь только поцеловаться. 1151 Don't you be afraid of that--it ain't anything at all. И напрасно ты боишься - это уж совсем просто. 1152 Please, Becky." Ну же, Бекки! 1153 And he tugged at her apron and the hands. - И он тянул ее за фартук и за руки. 1154 By and by she gave up, and let her hands drop; her face, all glowing with the struggle, came up and submitted. Мало-помалу она сдалась, опустила руки и покорно подставила Тому лицо, все разгоревшееся от беготни. 1155 Tom kissed the red lips and said: Том поцеловал ее прямо в красные губки и сказал: 1156 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x