Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Say--what's that?" Послушай, а это что у тебя? 908 "Nothing but a tick." - Ничего особенного, клещ. 909 "Where'd you get him?" - Где ты его взял? 910 "Out in the woods." - Там, в лесу. 911 "What'll you take for him?" - Что ты за него просишь? 912 "I don't know. - Не знаю. 913 I don't want to sell him." Не хочется продавать. 914 "All right. - Не хочешь - не надо. 915 It's a mighty small tick, anyway." Да и клещ какой-то уже очень маленький. 916 "Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them. - Конечно, чужого клеща охаять ничего не стоит. 917 I'm satisfied with it. А я своим клещом доволен. 918 It's a good enough tick for me." По мне, и этот хорош. 919 "Sho, there's ticks a plenty. - Клещей везде сколько хочешь. 920 I could have a thousand of 'em if I wanted to." Я сам хоть тысячу наберу, если вздумаю. 921 "Well, why don't you? - Так чего же не наберешь? 922 Becuz you know mighty well you can't. Отлично знаешь, что не найдешь ни одного. 923 This is a pretty early tick, I reckon. Это самый ранний клещ. 924 It's the first one I've seen this year." Первого в этом году вижу. 925 "Say, Huck--I'll give you my tooth for him." - Слушай, Гек, я тебе отдам за него свой зуб. 926 "Less see it." - Ну-ка, покажи. 927 Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. Том вытащил и осторожно развернул бумажку с зубом. 928 Huckleberry viewed it wistfully. Гекльберри с завистью стал его разглядывать. 929 The temptation was very strong. Искушение было слишком велико. 930 At last he said: Наконец он сказал: 931 "Is it genuwyne?" - А он настоящий? 932 Tom lifted his lip and showed the vacancy. Том приподнял губу и показал пустое место. 933 "Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade." - Ну ладно, - сказал Гекльберри, - по рукам! 934 Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before. Том посадил клеща в коробочку из-под пистонов, где сидел раньше жук, и мальчики расстались, причем каждый из них чувствовал, что разбогател. 935 When Tom reached the little isolated frame schoolhouse, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. Дойдя до бревенчатого школьного домика, стоявшего поодаль от других, Том вошел туда шагом человека, который торопится изо всех сил. 936 He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. Он повесил шляпу на гвоздь и с деловитым видом бойко прошмыгнул на свое место. 937 The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. Учитель, восседавший на кафедре в большом плетеном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса. 938 The interruption roused him. Появление Тома разбудило его. 939 "Thomas Sawyer!" - Томас Сойер! 940 Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble. Том знал, что когда его имя произносят полностью, это предвещает какую-нибудь неприятность. 941 "Sir!" - Я здесь, сэр. 942 "Come up here. - Подойдите ближе. 943 Now, sir, why are you late again, as usual?" По обыкновению, вы опять опоздали? Почему? 944 Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was THE ONLY VACANT PLACE on the girls' side of the schoolhouse. Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. Единственное свободное место во всем классе было рядом с этой девочкой. 945 He instantly said: Не задумываясь ни на миг, он сказал: 946 "I STOPPED TO TALK WITH HUCKLEBERRY FINN!" - Я остановился на минуту поговорить с Гекльберри Финном! 947 The master's pulse stood still, and he stared helplessly. Учителя чуть не хватил удар, он растерянно взирал на Тома. 948 The buzz of study ceased. Гудение в классе прекратилось. 949 The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. Ученики подумывали, уж не рехнулся ли этот отчаянный малый. 950 The master said: Учитель переспросил: 951 "You--you did what?" - Вы... Что вы сделали? 952 "Stopped to talk with Huckleberry Finn." - Остановился поговорить с Гекльберри Финном. 953 There was no mistaking the words. Никакой ошибки быть не могло. 954 "Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. - Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я только слышал. 955 No mere ferule will answer for this offence. Одной линейки мало за такой проступок. 956 Take off your jacket." Снимите вашу куртку. 957 The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. 958 Then the order followed: После чего был отдан приказ: 959 "Now, sir, go and sit with the girls! - А теперь, сэр, ступайте и сядьте с девочками! 960 And let this be a warning to you." Пусть это будет для вас уроком. 961 The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. Смешок, волной промчавшийся по классу, казалось, смутил Тома; на самом же деле это было не смущение, а почтительная робость перед новым божеством и страх, смешанный с радостью, которую сулила такая необыкновенная удача. 962 He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. Он сел на самый конец сосновой скамьи, а девочка, вздернув носик, отодвинулась от него подальше. 963 Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. Все кругом шептались, подталкивали друг друга и перемигивались; однако Том сидел смирно, положив руки перед собой на длинную низкую парту и, повидимому, с головой уйдя в книгу. 964 By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. Мало-помалу на него перестали смотреть, и привычное школьное жужжанье опять воцарилось в сонном воздухе. 965 Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. Том начал украдкой поглядывать на девочку. 966 She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute. Она это заметила, презрительно поджала губы и на минуту даже повернулась к Тому спиной. 967 When she cautiously faced around again, a peach lay before her. Когда же она опять осторожно обернулась, перед ней очутился персик. 968 She thrust it away. Она его отодвинула. 969 Tom gently put it back. Том тихонько подвинул персик обратно. 970 She thrust it away again, but with less animosity. Она опять его оттолкнула, но уже не так враждебно. 971 Tom patiently returned it to its place. Том, не теряя терпения, положил персик на старое место. 972 Then she let it remain. Она его не тронула. 973 Tom scrawled on his slate, Том нацарапал на грифельной доске: 974 "Please take it--I got more." "Пожалуйста, возьмите - у меня есть еще". 975 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x