Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thought filled him with bodings. Эта мысль вызвала у него самые мрачные подозрения. 1680 Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy. Через пять минут он оделся и сошел вниз, чувствуя себя разбитым и невыспавшимся. 1681 The family were still at table, but they had finished breakfast. Вся семья еще сидела за столом, но завтракать уже кончили. 1682 There was no voice of rebuke; but there were averted eyes; there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit's heart. Никто не стал его попрекать, но все избегали смотреть на него; за столом царило молчание и какая-то натянутость, от которой у преступника побежали по спине мурашки. 1683 He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths. Он сел на свое место, притворяясь веселым; однако это было все равно что везти воз в гору, никто не откликнулся, не улыбнулся, и у него тоже язык прилип к гортани и душа ушла в пятки. 1684 After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged; but it was not so. После завтрака тетка подозвала его к себе, и Том обрадовался, надеясь, что его только выпорют, но вышло хуже. 1685 His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more. Тетка плакала над ним и спрашивала, как это он может так сокрушать ее старое сердце, а в конце концов сказала, чтобы он и дальше продолжал в том же духе, - пускай погубит себя, а старуху тетку сведет в могилу: ей уже не исправить его, нечего больше и стараться. 1686 This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body. Это было хуже всякой порки, и душа Тома ныла больше, чем тело. 1687 He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence. Он плакал, просил прощения, сто раз обещал исправиться и наконец был отпущен на волю, сознавая, что простили его не совсем и верят ему плохо. 1688 He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary. Он ушел от тетки, чувствуя себя таким несчастным, что ему не хотелось даже мстить Сиду; так что поспешное отступление Сида через заднюю калитку оказалось совершенно излишним. 1689 He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles. Он поплелся в школу мрачный и угрюмый, был наказан вместе с Джо Гарпером за то, что накануне сбежал с уроков, и вытерпел порку с достойным видом человека, удрученного серьезным горем и совершенно нечувствительного к пустякам. 1690 Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go. После этого он отправился на свое место, сел, опершись локтями на парту, и, положив подбородок на руки, стал смотреть в стенку с каменным выражением страдальца, мучения которого достигли предела и дальше идти не могут. 1691 His elbow was pressing against some hard substance. Под локтем он чувствовал что-то твердое. 1692 After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh. Прошло довольно много времени; он медленно и со вздохом переменил положение и взял этот предмет в руки. 1693 It was in a paper. Он был завернут в бумажку. 1694 He unrolled it. Том развернул ее. 1695 A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke. Последовал долгий, затяжной, глубочайший вздох - и сердце его разбилось. 1696 It was his brass andiron knob! Это была та самая медная шишечка от тагана. 1697 This final feather broke the camel's back. Последнее перышко сломало спину верблюда. 1698 CHAPTER XI ГЛАВА XI 1699 CLOSE upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news. Около полудня городок неожиданно взволновала страшная новость. 1700 No need of the as yet undreamed-of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed. Не понадобилось и телеграфа, о котором в те времена еще и не мечтали, - слух облетел весь город, переходя из уст в уста, от одной кучки любопытных к другой, из дома в дом. 1701 Of course the schoolmaster gave holiday for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not. Разумеется, учитель распустил учеников с половины уроков; все нашли бы странным, если бы он поступил иначе. 1702 A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter--so the story ran. Возле убитого был найден окровавленный нож, и, как говорили, кто-то признал в нем карманный нож Мэфа Поттера. 1703 And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off--suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter. Рассказывали, что кто-то из запоздавших горожан видел, как Мэф Поттер умывался у ручья во втором часу ночи и, заслышав шаги, сразу бросился бежать. Это показалось подозрительным, в особенности умывание, не входившее в привычки Поттера. 1704 It was also said that the town had been ransacked for this "murderer" (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found. Рассказывали также, что обыскали весь город, но убийцы (обыватели не любят долго возиться с уликами и сразу выносят приговор) так и не нашли. 1705 Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff "was confident" that he would be captured before night. Конные были разосланы по дорогам во всех направлениях, и шериф был уверен, что убийцу схватят еще до наступления темноты. 1706 All the town was drifting toward the graveyard. Весь город устремился на кладбище. 1707 Tom's heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on. Том забыл о своем горе и присоединился к шествию: не потому, что ему туда хотелось, - он в тысячу раз охотней пошел бы еще куда-нибудь, - но потому, что его тянуло туда сильно и безотчетно. 1708 Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle. Добравшись до страшного места, он пробрался сквозь толпу и увидел мрачное зрелище. 1709 It seemed to him an age since he was there before. Ему казалось, что прошло сто лет с тех пор, как он был здесь. 1710 Somebody pinched his arm. Кто-то ущипнул его за руку. 1711 He turned, and his eyes met Huckleberry's. Он обернулся и встретился взглядом с Гекльберри. 1712 Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance. Оба разом отвернулись и забеспокоились: не заметил ли кто-нибудь, как они переглядываются? 1713 But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them. Но все в толпе разговаривали, не отрывая глаз от страшной картины. 1714 "Poor fellow!" - Бедняга! 1715 "Poor young fellow!" Бедный молодой человек! 1716 "This ought to be a lesson to grave robbers!" - Вперед наука тем, кто грабит могилы! 1717 "Muff Potter'll hang for this if they catch him!" - Мэфа Поттера повесят, если поймают! 1718 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x