Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Last night you said, - Вчера ночью ты кричал: 1766 'It's blood, it's blood, that's what it is!' "Это кровь, это кровь, вот что это такое!" 1767 You said that over and over. Заладил одно и то же. 1768 And you said, А потом: 1769 'Don't torment me so--I'll tell!' "Не мучайте меня, я все расскажу!" 1770 Tell WHAT? Что расскажешь? 1771 What is it you'll tell?" О чем это ты? 1772 Everything was swimming before Tom. Все поплыло у Тома перед глазами. 1773 There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it. Неизвестно, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, выражение заботы сошло с лица тети Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку. 1774 She said: Она сказала: 1775 "Sho! - Ну конечно! 1776 It's that dreadful murder. А все это ужасное убийство! 1777 I dream about it most every night myself. Я сама чуть не каждую ночь вижу его во сне. 1778 Sometimes I dream it's me that done it." Иногда мне снится, что я сама и убила. 1779 Mary said she had been affected much the same way. Мэри сказала, что и на нее это почти так же подействовало. 1780 Sid seemed satisfied. Сид как будто успокоился. 1781 Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night. Том постарался как можно скорее избавиться от его общества и после того целую неделю жаловался на зубную боль и на ночь подвязывал зубы платком. 1782 He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again. Он не знал, что Сид не спит по ночам, следя за ним; иногда стаскивает с него повязку и довольно долго слушает, приподнявшись на локте, а после этого опять надевает повязку на старое место. 1783 Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded. Понемногу Том успокоился, зубная боль ему надоела, и он ее отменил. 1784 If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself. Если Сид что-нибудь и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя. 1785 It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind. Тому казалось, что его школьные товарищи никогда не перестанут вести судебные следствия над дохлыми кошками и не дадут ему забыть о том, что его мучит. 1786 Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could. Сид заметил, что Том ни разу не изображал следователя, хотя раньше имел обыкновение брать на себя роль вожака во всех новых затеях. Кроме того, он заметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля, - а это было странно; не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Том вообще проявляет заметное отвращение к таким следствиям и по возможности избегает участвовать в них. 1787 Sid marvelled, but said nothing. Сид удивился, во смолчал. 1788 However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience. В конце концов даже и эти следствия вышли из моды и перестали терзать совесть Тома. 1789 Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of. В продолжение всего этого тревожного времени Том каждый день или через день, улучив удобный случай, ходил к маленькому решетчатому окошечку тюрьмы и тайком просовывал через него угощение для "убийцы", какое удавалось промыслить. 1790 The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied. Тюрьмой была небольшая кирпичная будка на болоте, за городской чертой, и сторожа при ней не полагалось, да и занята она бывала редко. 1791 These offerings greatly helped to ease Tom's conscience. Эти подарки очень облегчали совесть Тома. 1792 The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped. Горожанам хотелось обмазать индейца Джо дегтем, обвалять в перьях и прокатить на тачке за похищение мертвого тела, но его так боялись, что зачинщиков не нашлось, и эту мысль оставили. 1793 He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present. Он был достаточно осторожен, чтобы начать оба свои показания с драки, не упоминая об ограблении могилы, которое предшествовало драке; и потому решили, что будет благоразумнее пока что не привлекать его к суду. 1794 CHAPTER XII ГЛАВА XII 1795 ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about. Том отвлекся от своих тайных тревог, потому что их вытеснила другая, более важная забота. 1796 Becky Thatcher had stopped coming to school. Бекки Тэтчер перестала ходить в школу. 1797 Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed. Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пробовал развеять по ветру свою тоску о Бекки и наконец не выдержал. 1798 He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable. Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным. 1799 She was ill. Она заболела. 1800 What if she should die! А что, если она умрет? 1801 There was distraction in the thought. Эта мысль доводила его до отчаяния. 1802 He no longer took an interest in war, nor even in piracy. Он не интересовался больше ни войной, ни даже пиратами. 1803 The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left. Жизнь потеряла для него всякую прелесть, осталось одно сплошное уныние. 1804 He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more. Он забросил обруч с палкой; они не доставляли ему больше никакого удовольствия. 1805 His aunt was concerned. Тетя Полли встревожилась. 1806 She began to try all manner of remedies on him. Она перепробовала на нем все лекарства. 1807 She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. Она была из тех людей, которые увлекаются патентованными средствами и всякими новыми лекарствами и способами укрепления здоровья. 1808 She was an inveterate experimenter in these things. В своих опытах она доходила до крайностей. 1809 When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. Как только появлялось что-нибудь новенькое по этой части, она загоралась желанием испробовать это средство: не на себе, потому что она никогда не хворала, а на ком-нибудь из тех, кто был под рукой. 1810 She was a subscriber for all the "Health" periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils. Она подписывалась на все медицинские журналы и шарлатанские брошюрки френологов и дышать не могла без красноречивого невежества, которым они были напичканы. 1811 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x