Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. Потом он помчался по всему дому, сея на своем пути хаос и разрушение. 1850 Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. Тетя Полли вошла как раз вовремя и увидела, как Питер перекувырнулся несколько раз, в последний раз испустил мощное "ура" и прыгнул в открытое окно, увлекая за собой уцелевшие горшки с цветами. 1851 The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter. Тетя Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. 1852 "Tom, what on earth ails that cat?" - Том, что такое с Питером? 1853 "I don't know, aunt," gasped the boy. - Я не знаю, тетя, - еле выговорил мальчик. 1854 "Why, I never see anything like it. - В жизни ничего подобного не видела. 1855 What did make him act so?" Отчего это с ним? 1856 "Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time." - Право, не знаю, тетя Полли; кошки всегда так себя ведут, когда им весело. 1857 "They do, do they?" - Вот как, неужели? 1858 There was something in the tone that made Tom apprehensive. - В ее голосе было что-то такое, что заставило Тома насторожиться. 1859 "Yes'm. That is, I believe they do." - Да, тетя. То есть я так думаю. 1860 "You DO?" - Ты так думаешь? 1861 "Yes'm." - Да, тетя. 1862 The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой. 1863 Too late he divined her "drift." Он угадал ее намерение слишком поздно. 1864 The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance. Ручка ложки предательски торчала из-под кровати. 1865 Aunt Polly took it, held it up. Тетя Полли подняла ее и показала ему. 1866 Tom winced, and dropped his eyes. Том моргнул и отвел глаза в сторону. 1867 Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble. Тетя Полли ухватила его по привычке за ухо и хорошенько стукнула по голове наперстком. 1868 "Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?" - Ну, сударь, для чего вам понадобилось мучить бедное животное? 1869 "I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt." - Мне его жалко стало, ведь у него нет тети. 1870 "Hadn't any aunt!--you numskull. - Нет тети! Дуралей. 1871 What has that got to do with it?" При чем тут тетя? 1872 "Heaps. - При том. 1873 Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! Если б у него была тетя, она бы сама ему выжгла все нутро. 1874 She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!" Она бы ему все кишки припекла, не поглядела бы, что он кот, а не мальчик! 1875 Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. Тетя Полли вдруг почувствовала угрызения совести. 1876 This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy, too. Все дело представилось ей в новом свете: что было жестокостью по отношению к кошке, могло оказаться жестокостью и по отношению к мальчику. 1877 She began to soften; she felt sorry. Она смягчилась и начала жалеть Тома. 1878 Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently: Ее глаза наполнились слезами, и, положив руку на голову мальчика, она ласково сказала: 1879 "I was meaning for the best, Tom. - Я хотела тебе добра, Том. 1880 And, Tom, it DID do you good." И ведь это же было тебе полезно. 1881 Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity. Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле заметная искорка смеха. 1882 "I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. - Я знаю, что вы хотели мне добра, тетя Полли, да ведь и я тоже хотел добра Питеру. 1883 It done HIM good, too. И ему тоже это было полезно. 1884 I never see him get around so since--" Я никогда еще не видел, чтобы он так носился. 1885 "Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again. - Убирайся вон, Том, не то я опять рассержусь. 1886 And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine." И постарайся хоть раз в жизни вести себя как следует; никакого лекарства тебе больше не надо принимать. 1887 Tom reached school ahead of time. Том пришел в школу до звонка. 1888 It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. Заметили, что в последнее время это необыкновенное явление повторяется каждый день. 1889 And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. И теперь, как обычно, он слонялся около школьных ворот, вместо того чтобы играть с товарищами. 1890 He was sick, he said, and he looked it. Он сказал им, что болен, и в самом деле выглядел больным. 1891 He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road. Он делал вид, что смотрит куда угодно, только не туда, куда смотрел в самом деле, - то есть на дорогу. 1892 Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер. Лицо Тома просияло. С минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся. 1893 When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait. Когда Джеф появился на школьном дворе, Том подошел к нему и осторожно завел издалека разговор о Бекки, но этот ротозей даже не понял его намеков. 1894 Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one. Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Бекки. 1895 At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. Под конец никого больше не стало видно, и Том совсем упал духом; вошел в пустую школу и уселся, чтобы страдать молча. 1896 Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. Но вот еще одно платье мелькнуло в воротах, и сердце Тома запрыгало от радости. 1897 The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. В следующее мгновение он был уже во дворе и бесновался, как индеец: вопил, хохотал, гонялся за мальчиками, прыгал через забор, рискуя сломать себе ногу или голову, ходил вверх ногами, кувыркался - словом, выделывал все, что только мог придумать, а сам все время косился исподтишка на Бекки Тэтчер: видит она это или нет. 1898 But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. Но она как будто ничего не замечала и ни разу не взглянула в его сторону. 1899 Could it be possible that she was not aware that he was there? Неужели она не знала, что он здесь? 1900 He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: Он перенес свои подвиги поближе к ней: носился вокруг нее с воплями, стащил с одного мальчика шапку, зашвырнул ее на крышу, бросился в толпу школьников, растолкал их в разные стороны и растянулся на земле под самым носом у Бекки, чуть не сбив ее с ног, - а она отвернулась, вздернув носик, и он услышал, как она сказала: 1901 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x