Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other pirates were looking their last, too; and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island. Остальные пираты тоже "бросали последний взгляд", и все они смотрели так долго, что едва не дали течению снести их плот ниже острова. 1990 But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. Однако они вовремя заметили свою оплошность и сумели исправить ее. 1991 About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. Около двух часов утра плот сел на мель в двухстах ярдах выше острова, и мальчики вброд перетаскали на берег все свои пожитки. 1992 Part of the little raft's belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws. На маленьком плоту нашелся старый парус, и они растянули его между кустами вместо навеса, чтобы укрыть провизию, сами они были намерены спать под открытым небом, как и полагается пиратам. 1993 They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn "pone" stock they had brought. Они развели костер у поваленного дерева в двадцати - тридцати шагах от темной чащи леса, поджарили на ужин целую сковородку свиной грудинки и съели половину кукурузных лепешек, захваченных с собой. 1994 It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization. Им казалось, что это замечательно весело - пировать на воле в девственном лесу на необитаемом и еще не исследованном острове, далеко от человеческого жилья, и они решили больше не возвращаться к цивилизованной жизни. 1995 The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines. Взвивающееся к небу пламя костра освещало их лица, бросая красные отблески на колонны стволов, уходящие в глубь лесного храма, на лакированную листву и на плети дикого винограда. 1996 When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment. Когда исчез последний ломтик поджаристой грудинки и был съеден последний кусок кукурузной лепешки, мальчики разлеглись на траве, сытые и довольные. 1997 They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting camp-fire. Можно было бы выбрать место попрохладнее, но им не хотелось отказывать себе в романтическом удовольствии греться у походного костра. 1998 "AIN'T it gay?" said Joe. - Правда, весело? - сказал Джо. 1999 "It's NUTS!" said Tom. - Еще бы! - отозвался Том. 2000 "What would the boys say if they could see us?" - Что сказали бы наши ребята, если бы увидели нас? 2001 "Say? - Что сказали бы? 2002 Well, they'd just die to be here--hey, Hucky!" Да все на свете отдали бы, только бы очутиться на нашем месте. Верно, Гекки? 2003 "I reckon so," said Huckleberry; "anyways, I'm suited. - Я тоже так думаю, - сказал Гек. - Я-то доволен, для меня это дело подходящее. 2004 I don't want nothing better'n this. Мне ничего лучше не надо. 2005 I don't ever get enough to eat, gen'ally--and here they can't come and pick at a feller and bullyrag him so." Сказать по правде, мне ведь и поесть не всегда удается досыта; а потом... здесь тебя не тронут, никто не будет приставать к человеку. 2006 "It's just the life for me," said Tom. - Такая жизнь как раз по мне, - сказал Том. 2007 "You don't have to get up, mornings, and you don't have to go to school, and wash, and all that blame foolishness. - И утром не надо вставать рано, и в школу ходить не надо, и умываться тоже, да и мало ли у них там всякой чепухи. 2008 You see a pirate don't have to do ANYTHING, Joe, when he's ashore, but a hermit HE has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way." Понимаешь, Джо, если ты пират, так тебе ничего не надо делать, пока ты на берегу; а вот отшельнику так надо все время молиться, да и не очень-то весело быть всегда одному. 2009 "Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know. - Да, это верно, - сказал Джо. - Я, знаешь ли, об этом как-то не думал раньше. 2010 I'd a good deal rather be a pirate, now that I've tried it." А теперь, когда я попробовал, мне больше хочется быть пиратом. 2011 "You see," said Tom, "people don't go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate's always respected. - Видишь ли, - сказал Том, - отшельники нынче не в почете. Это не то что в старое время, ну, а пиратов и теперь уважают. 2012 And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and--" Да еще отшельнику надо спать на самом что ни на есть жестком, носить рубище и посыпать главу пеплом, и на дожде стоять мокнуть и... 2013 "What does he put sackcloth and ashes on his head for?" inquired Huck. - А для чего ему носить рубище и посыпать главу пеплом? - спросил Гек. 2014 "I dono. - Не знаю. 2015 But they've GOT to do it. Так уж полагается. 2016 Hermits always do. Все отшельники так делают. 2017 You'd have to do that if you was a hermit." И тебе пришлось бы, если б ты пошел в отшельники. 2018 "Dern'd if I would," said Huck. - Ну, это дудки, - сказал Гек. 2019 "Well, what would you do?" - А как бы ты делал? 2020 "I dono. - Не знаю. 2021 But I wouldn't do that." Только не так. 2022 "Why, Huck, you'd HAVE to. - Да ведь пришлось бы. 2023 How'd you get around it?" Как же без этого? 2024 "Why, I just wouldn't stand it. - Ну, я бы не вытерпел. 2025 I'd run away." Взял бы и убежал. 2026 "Run away! - Убежал! 2027 Well, you WOULD be a nice old slouch of a hermit. Хорош бы ты был отшельник. 2028 You'd be a disgrace." Просто безобразие! 2029 The Red-Handed made no response, being better employed. Кровавая Рука ничего не ответил, так как нашел себе более интересное занятие. 2030 He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke--he was in the full bloom of luxurious contentment. Он только что кончил вырезать трубку из кукурузного початка, а теперь приделал к ней черенок, набил табачными листьями, прижал сверху угольком и пустил целое облако душистого дыма - удовольствие было полное, и он весь в него ушел. 2031 The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly. Остальные пираты только завидовали этому царственному пороку и втайне решили обучиться ему поскорее, не откладывая дела в долгий ящик! 2032 Presently Huck said: Вдруг Гекльберри спросил: 2033 "What does pirates have to do?" - А вообще, что делают пираты? 2034 Tom said: Том ответил: 2035 "Oh, they have just a bully time--take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there's ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships--make 'em walk a plank." - О, им очень весело живется: они захватывают корабли, жгут их, а деньги берут себе и зарывают в каком-нибудь заколдованном месте на своем острове, чтоб их стерегли всякие там призраки; а всех людей на корабле убивают - сбрасывают с доски в море. 2036 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x