Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he gave a low, distinct whistle. Потом он свистнул негромко и протяжно. 1936 It was answered from under the bluff. Из-под горы ему ответили тем же. 1937 Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way. Том свистнул еще два раза; и на эти сигналы ему тоже ответили. 1938 Then a guarded voice said: Потом осторожный голос спросил: 1939 "Who goes there?" - Кто идет? 1940 "Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. - Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей. 1941 Name your names." Назовите ваши имена. 1942 "Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." - Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов. 1943 Tom had furnished these titles, from his favorite literature. - Том вычитал эти пышные прозвища из своих любимых книжек. 1944 "'Tis well. - Хорошо. 1945 Give the countersign." Скажите пароль! 1946 Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: Во мраке ночи два хриплых голоса шепотом произнесли одно и то же страшное слово: 1947 "BLOOD!" - Кровь! 1948 Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа. 1949 There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. Под горой вдоль берега шла удобная, ровная тропинка, но ей недоставало препятствий и опасностей, столь ценимых пиратами. 1950 The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. Гроза Океанов принес большой кусок свиной грудинки и выбился из сил, пока дотащил его до места. 1951 Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. Финн, Кровавая Рука, стянул где-то котелок и пачку недосушенного листового табаку и, кроме того, захватил несколько маисовых стеблей, чтобы сделать из них трубки. 1952 But none of the pirates smoked or "chewed" but himself. Надо сказать, что, кроме него самого, никто из пиратов не курил и не жевал табак. 1953 The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. Черный Мститель Испанских морей заметил, что не годится отправляться в путь, не запасшись огнем. 1954 That was a wise thought; matches were hardly known there in that day. Мысль была мудрая: спичек в те времена почти не знали. 1955 They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk. В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню. 1956 They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales." Из этого они устроили целое приключение: то шикали друг на друга, то вдруг останавливались и прикладывали палец к губам, то клали руку на воображаемую рукоятку кинжала, то отдавали глухим шепотом приказания насчет того, что если "враг" зашевелится, то "вонзить ему кинжал в грудь по самую рукоятку", потому что "мертвецы не выдадут тайны". 1957 They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way. Мальчикам было как нельзя лучше известно, что плотовщики сейчас в городе, ходят по лавкам или бражничают, и все-таки им не было бы никакого оправдания, если бы они вели себя не так, как полагается пиратам. 1958 They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward. Скоро они отчалили: Том командовал, Гек стал у кормового весла, Джо на носу. 1959 Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper: Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом: 1960 "Luff, and bring her to the wind!" - К ветру! Держать по ветру! 1961 "Aye-aye, sir!" - Есть, есть, сэр! 1962 "Steady, steady-y-y-y!" - Так держать! 1963 "Steady it is, sir!" - Есть, сэр! 1964 "Let her go off a point!" - Поворот на полрумба! 1965 "Point it is, sir!" - Есть, сэр! 1966 As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular. Так как мальчики гребли равномерно и медленно, выводя плот на середину реки, то само собой разумеется, что эти приказания отдавались только так, "для красоты слога", и ничего особенного не значили. 1967 "What sail's she carrying?" - Какие подняты паруса? 1968 "Courses, tops'ls, and flying-jib, sir." - Нижние, марселя и бом-кливера, сэр! 1969 "Send the r'yals up! - Поставить трюмселя! 1970 Lay out aloft, there, half a dozen of ye --foretopmaststuns'l! Эй, вы там! Послать десяток молодцов на фор-стень-стакселя! 1971 Lively, now!" Шевелись! 1972 "Aye-aye, sir!" - Есть, есть, сэр! 1973 "Shake out that maintogalans'l! - Отпустить грот-брамсель! 1974 Sheets and braces! NOW my hearties!" Шкоты и брасы! Поживей, ребята! 1975 "Aye-aye, sir!" - Есть, сэр! 1976 "Hellum-a-lee--hard a port! - Руль под ветер - с левого борта! 1977 Stand by to meet her when she comes! Приготовься взять на абордаж! 1978 Port, port! NOW, men! Лево руля, еще левей! 1979 With a will! Ну, ребята, дружней! 1980 Stead-y-y-y!" Так держать! 1981 "Steady it is, sir!" - Так держать, сэр! 1982 The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars. Плот миновал середину реки, мальчики повернули его по течению и налегли на весла. 1983 The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. Уровень воды в реке был невысок, и скорость течения была не больше двух-трех миль. 1984 Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. Прошло три четверти часа или час; все это время мальчики почти не разговаривали. 1985 Now the raft was passing before the distant town. Теперь плот проходил мимо Сент-Питерсберга. 1986 Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. Дватри мерцающих огонька виднелись там, где над широкой туманной гладью реки, усеянной отражающимися звездами, дремал городок, не подозревая о том, какое важное совершается событие. 1987 The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing "she" could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. Черный Мститель все еще стоял со скрещенными на груди руками, "бросая последний взгляд" на те места, где он когда-то был счастлив, а потом страдал. Ему хотелось бы, чтоб "она" видела, как он несется по бурным волнам навстречу опасности и смерти, не зная страха и приветствуя свою гибель мрачной улыбкой. 1988 It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart. Сделав совсем небольшое усилие воображения, он передвинул остров Джексона подальше, так, чтобы его не видно было из города, и теперь "бросал последний взгляд на родной город" с болью и радостью в сердце. 1989 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x