Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And they carry the women to the island," said Joe; "they don't kill the women." - А женщин увозят к себе на остров, - сказал Джо, - женщин они не убивают. 2037 "No," assented Tom, "they don't kill the women--they're too noble. - Да, - подтвердил Том, - женщин они не убивают - они очень великодушны. 2038 And the women's always beautiful, too. А женщины всегда красавицы. 2039 "And don't they wear the bulliest clothes! - А как они одеты! 2040 Oh no! Вот это да! 2041 All gold and silver and di'monds," said Joe, with enthusiasm. Сплошь в золото, серебро и брильянты! - с восторгом прибавил Джо. 2042 "Who?" said Huck. - Кто? - спросил Гек. 2043 "Why, the pirates." - Да пираты, кто же еще. 2044 Huck scanned his own clothing forlornly. Гек невесело оглядел свой костюм. 2045 "I reckon I ain't dressed fitten for a pirate," said he, with a regretful pathos in his voice; "but I ain't got none but these." - По-моему, я в пираты не гожусь - не так одет, - заметил он с сожалением в голосе, - а другого у меня ничего нет. 2046 But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures. Однако мальчики доказали ему, что богатые костюмы появятся сами собой, как только они начнут жизнь, полную приключений. 2047 They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe. Они дали ему понять, что, пожалуй, лохмотья какнибудь сойдут для начала, хотя состоятельные пираты обыкновенно приступают к делу с богатым гардеробом. 2048 Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. Мало-помалу разговор оборвался, и у маленьких беглецов начали слипаться глаза. 2049 The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. Кровавая Рука выронил трубку и заснул крепким сном, как спят люди усталые и с чистой совестью. 2050 The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. Гроза Океанов и Черный Мститель Испанских морей уснули не так легко. 2051 They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven. Они помолились лежа и про себя, потому что некому было заставить их стать на колени и прочесть молитвы вслух; сказать по правде, они было думали совсем не молиться, но побоялись заходить так далеко, - а то как бы их не разразило громом, специально посланным с небес. 2052 Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep--but an intruder came, now, that would not "down." It was conscience. Вдруг сразу все смешалось, и они готовы были погрузиться в сон. Но тут явилась незваная гостья, которую нельзя было прогнать: это была совесть. 2053 They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came. В их душу начало закрадываться смутное опасение, что они, может быть, поступили нехорошо, убежав из дому, а когда им вспомнилась краденая свинина, тут-то и начались истинные мучения. 2054 They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only "hooking," while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing--and there was a command against that in the Bible. Они попробовали отделаться от своей совести, напомнив ей, что сотни раз таскали конфеты и яблоки; но она не поддавалась на такие шитые белыми нитками хитрости. В конце концов, сам собой напрашивался вот какой вывод, и его никак нельзя было обойти: взять потихоньку что-нибудь сладкое - значит, стянуть, взять же кусок грудинки, окорок или другие ценности - значит, просто-напросто украсть; а на этот счет имеется заповедь в Библии. 2055 So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. И про себя они решили, что, пока будут пиратами, ни за что не запятнают себя таким преступлением, как кража. 2056 Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep. Тогда совесть успокоилась и объявила перемирие, и непоследовательные пираты мирно уснули. 2057 CHAPTER XIV ГЛАВА XIV 2058 WHEN Tom awoke in the morning, he wondered where he was. Проснувшись утром, Том не сразу понял, где находится. 2059 He sat up and rubbed his eyes and looked around. Он сел, протер глаза и осмотрелся. 2060 Then he comprehended. И только тогда пришел в себя. 2061 It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods. Занималось прохладное серое утро, и глубокое безмолвие лесов было проникнуто отрадным чувством мира и покоя. 2062 Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation. Не шевелился ни один листок, ни один звук не нарушал величавого раздумья природы. 2063 Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses. Бусинки росы висели на листьях и травах. 2064 A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air. Белый слой пепла лежал на головнях костра, и тонкий синий дымок поднимался кверху. 2065 Joe and Huck still slept. Джо с Геком еще спали. 2066 Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. И вот где-то в глубине леса чирикнула птица, ей ответила другая, и сейчас же послышалась стукотня дятла. 2067 Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. Постепенно стал белеть мутный серьга свет прохладного утра, так же постепенно множились звуки, и все оживало на глазах. 2068 The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. Мальчик, задумавшись, глядел, как пробуждается и начинает работать природа. 2069 A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and "sniffing around," then proceeding again--for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad--for that meant that he was going to have a new suit of clothes--without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. Маленький зеленый червяк полз по мокрому от росы листу, время от времени поднимая в воздух две трети туловища и точно принюхиваясь, потом двигался дальше. Это он меряет лист, сказал себе Том, и когда червяк сам захотел подползти к нему поближе, Том замер, едва дыша, и то радовался, когда червяк подвигался ближе, то приходил в отчаяние, когда тот колебался, не свернуть ли ему в сторону. И когда наконец червяк остановился на минуту в тягостном раздумье, приподняв изогнутое крючком туловище, а потом решительно переполз на ногу Тома и пустился путешествовать по ней, мальчик возликовал всем сердцем: это значило, что у него будет новый костюм - конечно, раззолоченный мундир пирата. 2070 Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. Вот неизвестно откуда появилась процессия муравьев, путешествующих по своим делам; один из них, понатужившись, отважно взвалил на спину дохлого паука впятеро больше себя самого и потащил вверх по стволу дерева. 2071 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x