Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Misgivings came; they grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares. Появились дурные предчувствия; мальчики упали духом, начали тревожиться и разок-другой вздохнули украдкой. 2147 By and by Joe timidly ventured upon a roundabout "feeler" as to how the others might look upon a return to civilization--not right now, but-- Наконец Джо отважился робко закинуть удочку насчет того, - как другие смотрят на возвращение к цивилизации - не сейчас, а когда-нибудь потом... 2148 Tom withered him with derision! Том высмеял его беспощадно. 2149 Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly "explained," and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted homesickness clinging to his garments as he could. Гек, пока еще ни в чем не провинившийся, присоединился к Тому; отступник тут же начал объясняться и был рад-радехонек, что дешево отделался, запятнав себя только малодушием и тоской по дому. 2150 Mutiny was effectually laid to rest for the moment. На время бунт был подавлен. 2151 As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore. Как только совсем стемнело, Гек начал клевать носом и скоро захрапел. 2152 Joe followed next. За ним уснул и Джо. 2153 Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently. Некоторое время Том лежал неподвижно, опершись на локоть, пристально глядя на них обоих. 2154 At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the camp-fire. Потом он осторожно встал на колени и начал шарить в траве, там, куда ложились неровные отблески походного костра. 2155 He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him. Он поднимал и разглядывал один за другим большие свертки тонкой белой платановой коры и наконец выбрал два самых подходящих. 2156 Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his "red keel"; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe's hat and removed it to a little distance from the owner. Став на колени перед костром, он с трудом нацарапал что-то суриком на обоих кусках коры, один свернул по-прежнему трубкой и положил в шапку Джо, отодвинув ее немножко от хозяина. 2157 And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value--among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a "sure 'nough crystal." А еще он положил в эту шапку бесценные в глазах всякого школьника сокровища - кусок мела, резиновый мячик, три рыболовных крючка и один шарик - из тех, какие именовались "настоящими, хрустальными". 2158 Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar. После этого он стал пробираться между деревьями, осторожно ступая на цыпочках, пока не отошел настолько далеко, что его шагов нельзя было расслышать, и тогда пустился бежать прямо к песчаной отмели. 2159 CHAPTER XV ГЛАВА XV 2160 A FEW minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore. Через несколько минут Том уже брел по мелкой воде песчаной отмели, переправляясь на иллинойсский берег. 2161 Before the depth reached his middle he was half-way over; the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards. Прежде чем вода дошла ему до пояса, он успел пройти больше половины дороги. Так как сильное течение не позволяло больше идти вброд, он уверенно пустился вплавь, надеясь одолеть остальную сотню ярдов. 2162 He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected. Он плыл против течения, забирая наискось, однако его сносило вниз гораздо быстрее, чем он думал. 2163 However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out. Все-таки в конце концов он добрался до берега, нашел удобное место и вылез из воды. 2164 He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments. Сунув руку в карман куртки, он уверился, что кусок коры цел, и зашагал через лес, держась поближе к берегу. Вода стекала с него ручьями. 2165 Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank. Еще не было десяти часов, когда он вышел из леса на открытое место, как раз напротив городка, и увидел, что пароходик стоит под высоким берегом в тени деревьев. 2166 Everything was quiet under the blinking stars. Все было спокойно под мигающими звездами. 2167 He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl" duty at the boat's stern. He laid himself down under the thwarts and waited, panting. Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику, влез в челнок, стоявший под кормой, и, забившись под лавку, отдышался и стал ждать. 2168 Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off." Скоро звякнул надтреснутый колокол и чей-то голос скомандовал: "Отчаливай!" 2169 A minute or two later the skiff's head was standing high up, against the boat's swell, and the voyage was begun. Через минуту или две нос челнока поднялся на волне, разведенной пароходиком, и путешествие началось. 2170 Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat's last trip for the night. Том порадовался своей удаче, зная, что это последний рейс пароходика. 2171 At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped, and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk, landing fifty yards downstream, out of danger of possible stragglers. Прошло долгих двенадцать или пятнадцать минут, колеса остановились, и Том, перевалившись через борт, поплыл в темноте к берегу. Он вылез из воды шагах в пятидесяти от пароходика чтобы не наткнуться на отставших пассажиров. 2172 He flew along unfrequented alleys, and shortly found himself at his aunt's back fence. Том бежал по безлюдным переулкам и скоро очутился перед забором тети Полли, выходившим на зады. 2173 He climbed over, approached the "ell," and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there. Он перелез через забор, подошел к пристройке и заглянул в окно тетиной комнаты, потому что там горел свет. 2174 There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking. Тетя Полли, Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали. 2175 They were by the bed, and the bed was between them and the door. Все они сидели около кровати, так что кровать была между ними и дверью. 2176 Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he pressed gently and the door yielded a crack; he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through and began, warily. Том подкрался к двери и начал тихонько поднимать щеколду, потом осторожно нажал на нее, и дверь чуть-чуть приотворилась; он все толкал и толкал ее дальше, вздрагивая каждый раз, когда она скрипела, и наконец щель стала настолько широкой, что он мог проползти в комнату на четвереньках; тогда он просунул в щель голову и осторожно пополз. 2177 "What makes the candle blow so?" said Aunt Polly. - Отчего это свечу задувает? - сказала тетя Полли. 2178 Tom hurried up. Том пополз быстрее. 2179 "Why, that door's open, I believe. - Должно быть, дверь открылась. 2180 Why, of course it is. Ну да, так и есть. 2181 No end of strange things now. Бог знает что у нас творится. 2182 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x