Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. У него имелся один секрет, о котором он пока что не хотел говорить, но если это мятежное настроение не пройдет само собой, то придется открыть им свою тайну. 2248 He said, with a great show of cheerfulness: Он сказал, стараясь казаться как можно веселее: 2249 "I bet there's been pirates on this island before, boys. - А ведь, должно быть, на этом острове и до нас с вами жили пираты. 2250 We'll explore it again. Мы его опять исследуем. 2251 They've hid treasures here somewhere. Где-нибудь здесь, наверно, зарыт клад. 2252 How'd you feel to light on a rotten chest full of gold and silver--hey?" Вдруг нам посчастливится откопать полусгнивший сундук, набитый золотом и серебром? А? 2253 But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply. Но это вызвало лишь слабое оживление, которое угасло, не приведя ни к чему. 2254 Tom tried one or two other seductions; but they failed, too. Том пустил в ход еще кое-какие соблазны, но и они не имели успеха. 2255 It was discouraging work. Это был неблагодарный труд. 2256 Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. Джо сидел с очень мрачным видом, ковыряя палкой песок. 2257 Finally he said: Наконец он сказал: 2258 "Oh, boys, let's give it up. - А не бросить ли нам все это, ребята? 2259 I want to go home. Я хочу домой. 2260 It's so lonesome." Здесь такая скучища. 2261 "Oh no, Joe, you'll feel better by and by," said Tom. - Да нет, Джо, потом тебе станет веселей, - сказал Том. 2262 "Just think of the fishing that's here." - Ты подумай только, какая здесь рыбная ловля! 2263 "I don't care for fishing. - Не хочу я ловить рыбу. 2264 I want to go home." Я хочу домой. 2265 "But, Joe, there ain't such another swimming-place anywhere." - А купанья такого ты нигде не найдешь. 2266 "Swimming's no good. - На что мне купанье? 2267 I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I sha'n't go in. И неинтересно даже купаться, когда никто не запрещает. 2268 I mean to go home." Нет, я домой хочу. 2269 "Oh, shucks! - Ну и проваливай! 2270 Baby! Сопляк! 2271 You want to see your mother, I reckon." К маме захотел, значит? 2272 "Yes, I DO want to see my mother--and you would, too, if you had one. - Да, вот и захотел к маме! И ты бы захотел, только у тебя ее нет. 2273 I ain't any more baby than you are." И никакой я не сопляк, не хуже тебя! 2274 And Joe snuffled a little. - И Джо слегка засопел носом. 2275 "Well, we'll let the cry-baby go home to his mother, won't we, Huck? - Ладно, давай отпустим этого плаксу домой к мамаше. 2276 Poor thing--does it want to see its mother? Верно, Гек? Младенчик, к маме захотел! 2277 And so it shall. Ну и пускай его! 2278 You like it here, don't you, Huck? А тебе тут нравится, Гек? 2279 We'll stay, won't we?" Мы с тобой останемся? 2280 Huck said, Гек сказал: 2281 "Y-e-s"--without any heart in it. "Да-а-а", - но без всякого энтузиазма. 2282 "I'll never speak to you again as long as I live," said Joe, rising. - Больше я с тобой не разговариваю, - сказал Джо, вставая с песка. 2283 "There now!" - Вот и все. 2284 And he moved moodily away and began to dress himself. - Он угрюмо отошел от них в сторону и стал одеваться. 2285 "Who cares!" said Tom. - Подумаешь! - сказал Том. 2286 "Nobody wants you to. - Очень мне надо с тобой разговаривать. 2287 Go 'long home and get laughed at. Ступай домой, пускай тебя там поднимут на смех. 2288 Oh, you're a nice pirate. Нечего сказать, хорош пират! 2289 Huck and me ain't cry-babies. Ну нот, мы с Геком не такие плаксы. 2290 We'll stay, won't we, Huck? Мы с тобой останемся правда, Гек? 2291 Let him go if he wants to. Пускай уходит, если ему надо. 2292 I reckon we can get along without him, per'aps." И без него обойдемся. 2293 But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. Однако Тому было не по себе, он забеспокоился, увидев, что Джо одевается с самым мрачным видом. 2294 And then it was discomforting to see Huck eying Joe's preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. Кроме того, ему было неприятно, что Гек следит за сборами Джо, храня зловещее молчание. 2295 Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. Минуту спустя Джо, не сказав на прощанье ни слова, побрел вброд к иллинойсскому берегу. 2296 Tom's heart began to sink. У Тома заныло сердце. 2297 He glanced at Huck. Он посмотрел на Гека. 2298 Huck could not bear the look, and dropped his eyes. Then he said: Тот не в силах был вынести его взгляд и отвел глаза, потом сказал: 2299 "I want to go, too, Tom. - Мне тоже хочется домой, Том. 2300 It was getting so lonesome anyway, and now it'll be worse. Скучно как-то здесь, а теперь будет еще хуже. 2301 Let's us go, too, Tom." Давай тоже уйдем. 2302 "I won't! - Не хочу! 2303 You can all go, if you want to. Можете все уходить, если вам угодно. 2304 I mean to stay." Я остаюсь. 2305 "Tom, I better go." - Том, я лучше уйду. 2306 "Well, go 'long--who's hendering you." - Ступай! Кто тебя держит? 2307 Huck began to pick up his scattered clothes. Гек начал собирать разбросанное по песку платье. 2308 He said: Он сказал: 2309 "Tom, I wisht you'd come, too. - Том, лучше бы и ты вместе с нами. 2310 Now you think it over. Ты подумай. 2311 We'll wait for you when we get to shore." Мы тебя подождем на том берегу. 2312 "Well, you'll wait a blame long time, that's all." - Ну и ждите сколько влезет! 2313 Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними. 2314 He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. Он надеялся, что мальчики остановятся, но они медленно брели по мелкой воде. 2315 It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still. И Том сразу почувствовал, как без них стало одиноко. 2316 He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling: Еще немного, и гордость его была сломлена, - он бросился бежать за своими друзьями, вопя: 2317 "Wait! - Погодите! 2318 Wait! I want to tell you something!" Послушайте, что я вам скажу! 2319 They presently stopped and turned around. Они сразу остановились и обернулись к Тому. 2320 When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the "point" he was driving at, and then they set up a war-whoop of applause and said it was "splendid!" and said if he had told them at first, they wouldn't have started away. Добежав до них, он открыл им свою тайну, а они хмуро слушали, пока не поняли, в чем штука, а когда поняли, то радостно завопили, что это "здорово" и что если б он сразу им сказал, они бы ни за что не ушли. 2321 He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction. Том тут же придумал что-то себе в оправдание, на самом же деле он боялся, что даже его тайна не удержит их надолго, и приберегал ее напоследок. 2322 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x