Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, you needn't come, Huck--we can find it." Нет, ты с нами не ходи, Гек, мы и без тебя найдем. 2392 So Huck sat down again, and waited an hour. Гек опять уселся и поджидал их около часа. 2393 Then he found it lonesome, and went to find his comrades. Потом соскучился и пошел разыскивать своих друзей. 2394 They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. Он нашел их в чаще леса, очень далеко друг от друга. И тот и другой крепко спали и были очень бледны. 2395 But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it. Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло. 2396 They were not talkative at supper that night. За ужином в тот вечер они были очень неразговорчивы. 2397 They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them. Они совсем присмирели, и, когда Гек набил себе после ужина трубку и собирался набить и для них, они сказали, что не надо, они что-то неважно себя чувствуют, - должно быть, съели за обедом что-нибудь лишнее. 2398 About midnight Joe awoke, and called the boys. Около полуночи Джо проснулся и разбудил остальных. 2399 There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. В воздухе чувствовалась какая-то гнетущая тяжесть; она не предвещала ничего хорошего. 2400 The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать. 2401 They sat still, intent and waiting. Примолкнув, они сидели в напряженном ожидании. 2402 The solemn hush continued. Все, чего не мог осветить костер, поглощала черная тьма. 2403 Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла. 2404 Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger. За ней блеснула другая, немножечко ярче. 2405 Then another. Потом еще одна. 2406 Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. Потом негромко вздохнули и словно застонали верхушки деревьев; мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи. 2407 There was a pause. Все стихло. 2408 Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet. And it showed three white, startled faces, too. Вдруг неестественно яркая вспышка осветила их бледные, испуганные лица и превратила ночь в день, так что стала видна каждая тоненькая травинка у них под ногами. 2409 A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча. 2410 A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра. 2411 Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the tree-tops right over the boys' heads. Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой. 2412 They clung together in terror, in the thick gloom that followed. A few big rain-drops fell pattering upon the leaves. Они в страхе жались друг к другу среди непроглядного мрака. Первые крупные капли дождя зашлепали по листьям. 2413 "Quick! boys, go for the tent!" exclaimed Tom. - Живей, ребята, под навес! - крикнул Том. 2414 They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. Они вскочили и побежали все в разные стороны, спотыкаясь в темноте о корни деревьев и путаясь в диком винограде. 2415 A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома. 2416 And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. 2417 The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly. Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса. 2418 However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; but to have company in misery seemed something to be grateful for. Наконец один за другим они добрались до навеса и забились под него, озябшие, перепуганные и мокрые хоть выжми; но и то уже казалось им хорошо, что они терпят беду все вместе. 2419 They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. Старый парус хлопал так яростно, что разговаривать было нельзя, даже если б им удалось перекричать все другие шумы. 2420 The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. Гроза бушевала все сильней и сильней, и вдруг парус сорвался, и порыв ветра унес его прочь. 2421 The boys seized each others' hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank. Мальчики схватились за руки и побежали, то и дело спотыкаясь и набивая себе шишки, под большой дуб на берегу реки. 2422 Now the battle was at its highest. Теперь гроза была в полном разгаре. 2423 Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain. В беспрерывном сверкании молний, загоравшихся в небе, все на земле становилось видно отчетливо, резко и без теней: гнущиеся деревья, волны на реке и белые гребни на них, летящие хлопья пены, смутные очертания высоких утесов на том берегу, едва видные сквозь бегущие тучи и пелену косого дождя. 2424 Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; and the unflagging thunder-peals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling. Чуть не каждую минуту какое-нибудь гигантское дерево, не выдержав напора бури, с треском рушилось, ломая молодую поросль, а непрерывные раскаты грома грохотали, как взрывы, сильно, оглушительно и так страшно, что сказать нельзя. 2425 The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the tree-tops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. Гроза разыгралась и грянула с такой силой, что, казалось, вот-вот разнесет остров вдребезги, сожжет его, зальет до верхушек деревьев, снесет ветром и оглушит каждое живое существо на нем, - и все это в одно и то же мгновение. 2426 It was a wild night for homeless young heads to be out in. Страшно было в такую ночь оставаться под открытым небом. 2427 But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway. Но в конце концов битва кончилась, войска отступили, угрожающе ворча и громыхая в отдалении, и на земле снова воцарился мир. 2428 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x