Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boys went back to camp, a good deal awed; but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened. Мальчики вернулись в лагерь, сильно напуганные; оказалось, что большой платан, под которым они устроили себе постели, лежал вдребезги разбитый молнией, и мальчики радовались, что их не было под деревом, когда оно рухнуло. 2429 Everything in camp was drenched, the camp-fire as well; for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain. Все в лагере было залито водой, и костер тоже, потому что, по свойственной их возрасту беспечности, мальчики и не подумали чем-нибудь прикрыть огонь от дождя. 2430 Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled. Было от чего прийти в отчаяние, так они промокли и озябли. 2431 They were eloquent in their distress; but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again. Они красноречиво выражали свое горе; но скоро обнаружилось, что огонь ушел далеко под большое бревно, в том месте, где оно приподнималось, отделившись от земли, и от дождя укрылась тлеющая полоска в ладонь шириной. Мальчики терпеливо раздували огонь и подкладывали щепки и кору, доставая их из-под сухих снизу бревен, пока костер не разгорелся снова. 2432 Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were glad-hearted once more. Тогда они навалили сверху толстых сучьев, пламя заревело, как в горне, и мальчики опять повеселели. 2433 They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around. Они высушили вареный окорок и наелись досыта, а потом до самого рассвета сидели у костра, хвастаясь и приукрашивая ночное происшествие, потому что спать все равно было негде - ни одного сухого местечка кругом. 2434 As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep. Как только первые лучи солнца прокрались сквозь ветви, мальчиков стало клонить ко сну, они отправились на отмель и улеглись там. 2435 They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast. Мало-помалу начало припекать солнце, и они нехотя поднялись и стали готовить завтрак. 2436 After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more. После еды они раскисли, едва двигались, и им опять захотелось домой. 2437 Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could. Том это заметил и принялся развлекать пиратов чем только мог. 2438 But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. Но их не прельщали ни шарики, ни цирк, ни купанье, ничто на свете. 2439 He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. Он напомнил им про важный секрет, и это вызвало проблеск радости. 2440 While it lasted, he got them interested in a new device. Пока этот проблеск не угас, Том успел заинтересовать их новой выдумкой. 2441 This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras--all of them chiefs, of course--and then they went tearing through the woods to attack an English settlement. Он решил бросить пока игру в пиратов и для разнообразия сделаться индейцами: Им эта мысль понравилась - и вот, не долго думая, все они разделись догола, вымазались с ног до головы полосами грязи, точно зебры, и помчались по лесу, собираясь напасть на английских поселенцев. 2442 By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops, and killed and scalped each other by thousands. Все они, конечно, были вожди. Потом они разбились на три враждебных племени и бросались друг на друга из засады со страшными криками, убивая врагов и снимая скальпы тысячами. 2443 It was a gory day. Consequently it was an extremely satisfactory one. День выдался кровопролитный и, значит, очень удачный. 2444 They assembled in camp toward supper-time, hungry and happy; but now a difficulty arose--hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. Они собрались в лагере к ужину, голодные и веселые, но тут возникло затруднение: враждебные племена не могли оказывать друг другу гостеприимство, не заключив между собой перемирия, а заключать его было просто невозможно, не выкурив трубки мира. 2445 There was no other process that ever they had heard of. Никакого другого пути они просто не знали. 2446 Two of the savages almost wished they had remained pirates. Двое индейцев пожалели даже, что не остались пиратами. 2447 However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form. Однако делать было нечего, и потому, прикинувшись, будто им это очень нравится, они потребовали трубку и стали затягиваться по очереди, как полагается, передавая ее друг другу. 2448 And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. В конце концов они даже порадовались, что стали индейцами, потому что это их кое-чему научило: оказалось, что теперь они могут курить понемножку, не уходя искать потерянный ножик, - их тошнило гораздо меньше и до больших неприятностей дело не доходило. 2449 They were not likely to fool away this high promise for lack of effort. Как же было упустить такую великолепную возможность, не приложив никаких стараний. 2450 No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening. Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо. 2451 They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations. Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен. 2452 We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present. А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них. 2453 CHAPTER XVII ГЛАВА XVII 2454 BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер. 2455 The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears. Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя. 2456 An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо. 2457 The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often. Горожане занимались своими делами с каким-то рассеянным видом и почти не разговаривали между собой, зато очень часто вздыхали. 2458 The Saturday holiday seemed a burden to the children. Для детей субботний отдых оказался тяжким бременем. 2459 They had no heart in their sports, and gradually gave them up. Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены. 2460 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x