Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's something, ain't it?" Все-таки хоть что-нибудь, правда? 2530 "It ain't much--a cat does that much--but it's better than nothing. - Не бог весть что - сны и кошка может видеть, - но всетаки лучше, чем ничего. 2531 What did you dream?" Что же тебе снилось? 2532 "Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him." - Ну вот, в среду ночью мне приснилось, будто бы вы сидите вот тут, возле кровати, а Сид около ящика с дровами, а Мэри с ним рядом. 2533 "Well, so we did. - Верно, так мы и сидели. 2534 So we always do. Мы всегда так сидим. 2535 I'm glad your dreams could take even that much trouble about us." Очень рада, что ты хоть во сне о нас думал. 2536 "And I dreamt that Joe Harper's mother was here." - И будто бы мать Джо Гарпера тоже с вами. 2537 "Why, she was here! - Верно, и она тут была! 2538 Did you dream any more?" А еще что тебе снилось? 2539 "Oh, lots. - Да много разного. 2540 But it's so dim, now." Только теперь все как-то спуталось. 2541 "Well, try to recollect--can't you?" - Ну постарайся вспомнить - неужели не можешь? 2542 "Somehow it seems to me that the wind--the wind blowed the--the--" - Будто бы ветер... Будто бы ветер задул... задул... 2543 "Try harder, Tom! - Ну, думай, Том! 2544 The wind did blow something. Ветер что-то задул! 2545 Come!" Ну! 2546 Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said: Том приставил палец ко лбу в тревожном раздумье и минуту спустя сказал: 2547 "I've got it now! - Теперь вспомнил! 2548 I've got it now! Вспомнил! 2549 It blowed the candle!" Ветер задул свечу! 2550 "Mercy on us! - Господи помилуй! 2551 Go on, Tom--go on!" Дальше, Том, дальше! 2552 "And it seems to me that you said, - И будто бы вы сказали: 2553 'Why, I believe that that door--'" "Что-то мне кажется, будто дверь... " 2554 "Go ON, Tom!" - Дальше, Том! 2555 "Just let me study a moment--just a moment. - Дайте мне подумать минутку, одну минутку... 2556 Oh, yes--you said you believed the door was open." Ах да! Вы сказали, что вам кажется, будто дверь отворилась. 2557 "As I'm sitting here, I did! - Верно, как то, что я сейчас тут сижу! 2558 Didn't I, Mary! Ведь правда, Мэри, я это говорила? 2559 Go on!" Дальше! 2560 "And then--and then--well I won't be certain, but it seems like as if you made Sid go and--and--" - А потом... а потом... наверно не помню, но как будто вы послали Сида и велели... 2561 "Well? - Ну? 2562 Well? Ну? 2563 What did I make him do, Tom? Что я ему велела, Том? 2564 What did I make him do?" Что я ему велела? 2565 "You made him--you--Oh, you made him shut it." - Велели ему... 2566 "Well, for the land's sake! Ах, да! Вы велели ему закрыть дверь. 2567 I never heard the beat of that in all my days! - Ну вот, ей-богу, никогда в жизни ничего подобного не слыхивала. 2568 Don't tell ME there ain't anything in dreams, any more. Вот и говорите после этого, что сны ничего не значат. 2569 Sereny Harper shall know of this before I'm an hour older. Надо сию же минуту рассказать про это Сирини Гарпер. 2570 I'd like to see her get around THIS with her rubbage 'bout superstition. Пусть говорит, что хочет, насчет предрассудков, теперь ей не отвертеться. 2571 Go on, Tom!" Дальше, Том! 2572 "Oh, it's all getting just as bright as day, now. - Ну, теперь-то я все до капельки припомнил. 2573 Next you said I warn't BAD, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than--than--I think it was a colt, or something." Потом вы сказали, что я вовсе не такой плохой, а только озорник и рассеянный, и спрашивать с меня все равно что... уж не помню, с жеребенка, что ли. 2574 "And so it was! - Так оно и было! 2575 Well, goodness gracious! Ах, боже милостивый! 2576 Go on, Tom!" Дальше, Том! 2577 "And then you began to cry." - А потом вы заплакали. 2578 "So I did. - Да, да. 2579 So I did. Заплакала. 2580 Not the first time, neither. Да и не в первый раз. 2581 And then--" А потом... 2582 "Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn't whipped him for taking cream when she'd throwed it out her own self--" - Потом миссис Гарпер тоже заплакала и сказала, что Джо у нее тоже такой и что она жалеет теперь, что отстегала его за сливки, когда сама же их выплеснула... 2583 "Tom! - Том! 2584 The sperrit was upon you! Дух святой снизошел на тебя! 2585 You was a prophesying--that's what you was doing! Ты видел пророческий сон, вот что с тобой было! 2586 Land alive, go on, Tom!" Ну, что же дальше, Том? 2587 "Then Sid he said--he said--" - А потом Сид сказал... он сказал... 2588 "I don't think I said anything," said Sid. - Я, кажется, ничего не говорил, - заметил Сид. 2589 "Yes you did, Sid," said Mary. - Нет, ты говорил, Сид, - сказала Мэри. 2590 "Shut your heads and let Tom go on! - Замолчите вы, пускай Том говорит! 2591 What did he say, Tom?" Ну так что же он сказал, Том? 2592 "He said--I THINK he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I'd been better sometimes--" - Он сказал... кажется, он сказал, что мне там гораздо лучше, чем здесь, но все-таки, если бы я себя вел по-другому... 2593 "THERE, d'you hear that! - Ну вот, вы слышите? 2594 It was his very words!" Эти самые слова он и сказал! 2595 "And you shut him up sharp." - А вы ему велели замолчать. 2596 "I lay I did! - Ну да, велела! 2597 There must 'a' been an angel there. Верно, ангел божий был с нами в комнате! 2598 There WAS an angel there, somewheres!" Где-нибудь тут был ангел! 2599 "And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Painkiller--" - А миссис Гарпер рассказала, как Джо напугал ее пистоном, а вы рассказали про кота и про лекарство... 2600 "Just as true as I live!" - Истинная правда! 2601 "And then there was a whole lot of talk 'bout dragging the river for us, and 'bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went." - А потом много было разговоров насчет того, что нас хотят искать в реке и что похороны будут в воскресенье, а потом вы с миссис Гарпер обнялись и заплакали, а потом она ушла. 2602 "It happened just so! - Все так и было! 2603 It happened just so, as sure as I'm a-sitting in these very tracks. Все так и было! И так же верно, как то, что я здесь сижу. 2604 Tom, you couldn't told it more like if you'd 'a' seen it! Том, ты не мог бы рассказать это лучше, даже если бы видел все своими собственными глазами! 2605 And then what? А потом что? 2606 Go on, Tom!" И у, Том? 2607 "Then I thought you prayed for me--and I could see you and hear every word you said. - Потом вы стали молиться за меня - я видел, как вы молились, и слышал каждое слово. 2608 And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, А потом вы легли спать, а мне стало вас жалко, и я написал на куске коры: 2609 'We ain't dead--we are only off being pirates,' and put it on the table by the candle; and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips." "Мы не утонули - мы только сделались пиратами", и положил кору на стол около свечки; а потом будто бы вы уснули, и лицо у вас было такое доброе во сне, что я будто бы подошел, наклонился и поцеловал вас в губы. 2610 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x