Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you, Tom, DID you! - Да что ты, Том, неужели! 2611 I just forgive you everything for that!" Я бы тебе все за это простила! 2612 And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains. - И она схватила и крепко прижала к себе мальчика, отчего он почувствовал себя последним из негодяев. 2613 "It was very kind, even though it was only a--dream," Sid soliloquized just audibly. - Очень хорошо с его стороны, хотя это был всего-навсего сон, - сказал Сид про себя, но довольно слышно. 2614 "Shut up, Sid! - Замолчи, Сид! 2615 A body does just the same in a dream as he'd do if he was awake. Во сне человек ведет себя точно так же, как вел бы и наяву. 2616 Here's a big Milum apple I've been saving for you, Tom, if you was ever found again--now go 'long to school. Вот тебе самое большое яблоко, Том, я его берегла на всякий случай, если ты когда-нибудь найдешься; а теперь ступай в школу. 2617 I'm thankful to the good God and Father of us all I've got you back, that's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. Слава господу богу, отцу нашему небесному за то, что он вернул мне тебя, за его долготерпение и милосердие ко всем, кто в него верит и соблюдает его заповеди, и ко мне тоже, хоть я и недостойна: но если бы одни только достойные пользовались его милостями и помощью в трудную минуту, то немногие знали бы, что такое радость на земле и вечный покой на небе. 2618 Go 'long Sid, Mary, Tom--take yourselves off--you've hendered me long enough." А теперь убирайтесь отсюда, Сид, Мэри, Том, - да поживей. Надоели вы мне! 2619 The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom's marvellous dream. Дети ушли в школу, а тетя Полли отправилась навестить миссис Гарпер с целью побороть ее неверие удивительным сном Тома. 2620 Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house. Уходя из дому, Сид, однако, остерегся и не высказал вслух ту мысль, которая была у него на уме. 2621 It was this: Вот что он думал: 2622 "Pretty thin--as long a dream as that, without any mistakes in it!" What a hero Tom was become, now! "Что-то уж очень чудно - запомнил такой длинный сон и ни разу ни в чем не ошибся! " Каким героем чувствовал себя Том! 2623 He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him. Он не скакал и не прыгал, а выступал не спеша и с достоинством, как подобает пирату, который знает, что на него устремлены глаза всего общества. 2624 And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him. И действительно, все на него глядели. Он старался делать вид, будто не замечает обращенных на него взглядов и не слышит, что про него говорят, когда он проходит мимо, зато про себя упивался этим. 2625 Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town. Малыши бегали за ним хвостом и гордились тем, что их видят вместе с ним, а он их не гонит от себя: для них он был чем-то вроде барабанщика во главе процессии или слона во главе входящего в город зверинца. 2626 Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; but they were consuming with envy, nevertheless. Его ровесники делали вид, будто он вовсе никуда не убегал, и все-таки их терзала зависть. 2627 They would have given anything to have that swarthy suntanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus. Они отдали бы все на свете за такой темный загар и за такую громкую славу, а Том не расстался бы ни с тем, ни с другим, даже если бы ему предложили взамен стать хозяином цирка. 2628 At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably "stuck-up." В школе все дети так носились и с ним и с Джо Гарпером и смотрели на них такими восторженными глазами, что оба героя в самом скором времени заважничали невыносимо. 2629 They began to tell their adventures to hungry listeners--but they only began; it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material. Они начали рассказывать свои приключения сгоравшим от любопытства слушателям, - но только начали: не такая это была вещь, чтобы скоро кончить, когда неистощимая фантазия подавала им все новый и новый материал. 2630 And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached. А когда, наконец, Том и Джо достали трубки и принялись преспокойно попыхивать, их слава поднялась на недосягаемую высоту. 2631 Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. Том решил, что теперь он может не обращать на Бекки Тэтчер никакого внимания и обойтись без нее. 2632 Glory was sufficient. Достаточно ему одной славы. 2633 He would live for glory. Он будет жить для славы. 2634 Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to "make up." Теперь, когда он так отличился, Бекки, может быть, захочет помириться с ним. 2635 Well, let her--she should see that he could be as indifferent as some other people. Что ж, пускай, - она увидит, что он тоже умеет быть равнодушным, как некоторые другие. 2636 Presently she arrived. Скоро пришла и Бекки. 2637 Tom pretended not to see her. Том притворился, будто не видит ее. 2638 He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. Он подошел к кучке мальчиков и девочек и завел с ними разговор. 2639 Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too. Он заметил, что Бекки, вся раскрасневшаяся, блестя глазами, весело бегает взад и вперед, притворяясь, будто гоняется за подругами, и вскрикивая от радости, когда поймает кого-нибудь: однако он заметил, что если она кого-нибудь ловит, то всегда рядом с ним, а поймав, непременно поглядит на него украдкой. 2640 It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only "set him up" the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about. Это очень польстило его тщеславию, и Том еще сильнее заупрямился, вместо того чтобы сдаться. Он решил ни за что не уступать, понимая, чего хочется Бекки. 2641 Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. Теперь она перестала бегать и нерешительно прохаживалась неподалеку, с грустью поглядывая украдкой на Тома, и даже вздохнула раза два. 2642 Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else. Потом она заметила, что Том больше разговаривает с Эми Лоуренс, чем с другими. 2643 She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once. Сердце у нее заныло, она встревожилась, и ей стало не по себе. 2644 She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. Она хотела отойти подальше, а вместо того непослушные ноги несли ее все ближе и ближе к той группе, где был Том. 2645 She said to a girl almost at Tom's elbow--with sham vivacity: Она заговорила с одной девочкой, которая стояла рядом с Томом: 2646 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x