Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, Mary Austin! you bad girl, why didn't you come to Sunday-school?" - Ах, Мэри Остин! Гадкая девчонка, почему ты не была в воскресной школе? 2647 "I did come--didn't you see me?" - Я была, как же ты меня не видела? 2648 "Why, no! Did you? - Разве ты была? 2649 Where did you sit?" Где ты сидела? 2650 "I was in Miss Peters' class, where I always go. - В классе мисс Питере; там же, где и всегда. 2651 I saw YOU." Я тебя видела. 2652 "Did you? - Неужели? 2653 Why, it's funny I didn't see you. Странно, как это я тебя не заметила. 2654 I wanted to tell you about the picnic." Мне хотелось поговорить с тобой о пикнике. 2655 "Oh, that's jolly. - Вот хорошо! 2656 Who's going to give it?" А кто его устраивает? 2657 "My ma's going to let me have one." - Моя мама. 2658 "Oh, goody; I hope she'll let ME come." - Как это мило! А меня она пригласит? 2659 "Well, she will. - Конечно, пригласит. 2660 The picnic's for me. Ведь пикник для меня. 2661 She'll let anybody come that I want, and I want you." Она позовет всех, кого я захочу, а тебя я непременно хочу позвать. 2662 "That's ever so nice. - Я так рада. 2663 When is it going to be?" А когда это будет? 2664 "By and by. - Очень скоро. 2665 Maybe about vacation." Может быть, на каникулах. 2666 "Oh, won't it be fun! - Вот будет весело! 2667 You going to have all the girls and boys?" Ты пригласишь всех мальчиков и девочек? 2668 "Yes, every one that's friends to me--or wants to be"; and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree "all to flinders" while he was "standing within three feet of it." - Да, всех моих друзей... или тех, кто хочет со мной дружить. - И она украдкой посмотрела на Тома, но он в эту минуту рассказывал Эми Лоуренс про грозу на острове и про то, как молния разбила большой платан "в мелкие щепки", когда он стоял "всего в трех шагах"... 2669 "Oh, may I come?" said Grace Miller. - А мне можно прийти? - спросила Грэси Миллер. 2670 "Yes." - Да. 2671 "And me?" said Sally Rogers. - А мне? - спросила Салли Роджерс. 2672 "Yes." - Да. 2673 "And me, too?" said Susy Harper. - И мне тоже можно? - спросила Сюзи Гарпер. 2674 "And Joe?" - И Джо? 2675 "Yes." - Да. 2676 And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. И все, кроме Тома и Эми, один за другим, радостно хлопая в ладоши, напросились на приглашение. 2677 Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. Тогда Том спокойно повернулся к Бекки спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой Эми Лоуренс. 2678 Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry." У Бекки задрожали губы и слезы навернулись на глаза; она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему, но пикник потерял для нее всякую прелесть, как и все остальное на свете; она постаралась поскорее уйти и спряталась, чтобы выплакаться всласть, как принято говорить у прекрасного пола. 2679 Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как уязвлена ее гордость. 2680 She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do. Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать. 2681 At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. На перемене Том продолжал ухаживать за Эми, веселый и очень довольный собой. 2682 And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением. 2683 At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury. Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало. 2684 She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple--and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides. Она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом и разглядывала с ним картинки в книжке, склонившись над страницей голова к голове. Оба они были так увлечены этим занятием, что, казалось, вовсе не замечали, что делается на свете. 2685 Jealousy ran red-hot through Tom's veins. Ревность огнем пробежала по жилам Тома. 2686 He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему. 2687 He called himself a fool, and all the hard names he could think of. Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову. 2688 He wanted to cry with vexation. Он чуть не заплакал с досады. 2689 Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom's tongue had lost its function. Эми болтала без умолку, не помня себя от радости, а у Тома язык точно прилип к гортани. 2690 He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise. Он не слышал того, что говорила ему Эми, а когда она взглядывала на него, ожидая ответа, он бормотал бог знает что, часто даже и невпопад. 2691 He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there. Его все тянуло за школьный дом, хотя эта возмутительная картина растравляла ему душу. 2692 He could not help it. Он не мог с собой справиться. 2693 And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. И его просто бесило, что Бекки, как ему казалось, даже не замечает его существования. 2694 But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered. Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне, и была очень рада, что он теперь страдает так же, как раньше страдала она. 2695 Amy's happy prattle became intolerable. Веселая болтовня Эми сделалась для него невыносимой. 2696 Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting. Том намекнул, что у него есть важное дело и что ему надо спешить. 2697 But in vain--the girl chirped on. Но все было напрасно - девочка трещала по-прежнему. 2698 Tom thought, Том подумал: 2699 "Oh, hang her, ain't I ever going to get rid of her?" "Ах ты господи, неужели от нее никак не отвяжешься?" 2700 At last he must be attending to those things--and she said artlessly that she would be "around" when school let out. Наконец он прямо сказал, что ему надо уйти по делу, а она простодушно ответила, что подождет его "где-нибудь тут" после уроков. 2701 And he hastened away, hating her for it. И он поскорей убежал, чуть не возненавидев ее за это. 2702 "Any other boy!" Tom thought, grating his teeth. "Кто угодно, только бы не этот мальчишка! - думал Том, скрежеща зубами. 2703 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x