Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! - Кто угодно в городе, только не этот франт из Сент-Луи. Туда же, воображает, что он аристократ, оттого что одет с иголочки! 2704 Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I'll lick you again! Ну погоди, любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу! 2705 You just wait till I catch you out! Дай только добраться! 2706 I'll just take and--" And he went through the motions of thrashing an imaginary boy --pummelling the air, and kicking and gouging. Вот как возьму да... " И Том принялся колотить воображаемого врага - лупил по воздуху кулаками, замахивался и лягался. 2707 "Oh, you do, do you? "Ах, ты вот как? 2708 You holler 'nough, do you? Проси сейчас же пощады! 2709 Now, then, let that learn you!" And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction. Ну, так тебе и надо, вперед наука! " И воображаемое побоище закончилось к полному его удовольствию. 2710 Tom fled home at noon. Том сбежал домой в большую перемену. 2711 His conscience could not endure any more of Amy's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress. Совесть не позволяла ему больше смотреть на простодушную радость Эми, а ревность стала невыносимой. 2712 Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absent-mindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came. Бекки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло, Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поблекло и потеряло дня нее всякий интерес; явилась рассеянность, скука, а там и тоска; два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то шагам, но это была ложная надежда - Том все не приходил. 2713 At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far. Наконец она совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко. 2714 When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался: 2715 "Oh, here's a jolly one! look at this!" she lost patience at last, and said, - Глядите, какая картинка! А эта еще лучше! Наконец Бекки не выдержала: 2716 "Oh, don't bother me! - Ах, отстаньте, пожалуйста! 2717 I don't care for them!" and burst into tears, and got up and walked away. Не нужны мне ваши картинки! - Она расплакалась, вскочила и убежала от него. 2718 Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said: Альфред поплелся за ней и собирался было пристать с утешениями, но она сказала: 2719 "Go away and leave me alone, can't you! - Да уйдите же, оставьте меня в покое! 2720 I hate you!" Я вас терпеть не могу! 2721 So the boy halted, wondering what he could have done--for she had said she would look at pictures all through the nooning--and she walked on, crying. И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сделал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с ним картинки, а теперь с плачем убежала от него. 2722 Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse. Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу. 2723 He was humiliated and angry. Он рассердился и обиделся. 2724 He easily guessed his way to the truth--the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer. Докопаться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы досадить Тому Сойеру. 2725 He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him. Когда он об этом догадался, то еще больше возненавидел Тома. 2726 He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself. Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя риску. 2727 Tom's spelling-book fell under his eye. Учебник Тома попался ему на глаза. 2728 Here was his opportunity. Случай был удобный. 2729 He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page. Он с радостью открыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил ее чернилами. 2730 Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself. Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает, но прошла мимо, не сказав Альфреду ни слова. 2731 She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; Tom would be thankful and their troubles would be healed. Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему. Том, конечно, будет ей благодарен, и они с ним помирятся. 2732 Before she was half way home, however, she had changed her mind. Однако на полдороге Бекки передумала. 2733 The thought of Tom's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame. Она вспомнила, как Том обошелся с ней, когда она рассказывала про пикник, и от обиды ее обожгло словно огнем. 2734 She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain. Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки. Пускай его накажут за испорченный учебник. 2735 CHAPTER XIX ГЛАВА XIX 2736 TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market: Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходящее место: 2737 "Tom, I've a notion to skin you alive!" - Том, выдрать бы тебя как следует! 2738 "Auntie, what have I done?" - Тетечка, что же я такого сделал? 2739 "Well, you've done enough. - Да уж наделал довольно! 2740 Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер, - думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон. И нате вам, пожалуйста! Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и слышал все наши "разговоры. 2741 Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that. Не знаю даже, что может выйти из мальчика, который так себя ведет. 2742 It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word." Мне просто думать противно: как это ты мог допустить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку, и ни слова не сказал! 2743 This was a new aspect of the thing. Теперь все дело представилось в ином свете. 2744 His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. До сих пор утренняя выдумка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой. 2745 It merely looked mean and shabby now. А теперь это выглядело очень убого и некрасиво. 2746 He hung his head and could not think of anything to say for a moment. Том повесил голову и с минуту не мог ничего придумать себе в оправдание. 2747 Then he said: Потом сказал: 2748 "Auntie, I wish I hadn't done it--but I didn't think." - Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал. 2749 "Oh, child, you never think. - Ах, милый, ты никогда не думаешь. 2750 You never think of anything but your own selfishness. Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом. 2751 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x