Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow." Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло. 2752 "Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean. - Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно. 2753 I didn't, honest. Я не хотел, честное слово. 2754 And besides, I didn't come over here to laugh at you that night." А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться. 2755 "What did you come for, then?" - Для чего же тогда ты приходил? 2756 "It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded." - Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули. 2757 "Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom." - Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было такое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том. 2758 "Indeed and 'deed I did, auntie--I wish I may never stir if I didn't." - Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было! 2759 "Oh, Tom, don't lie--don't do it. - Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему. 2760 It only makes things a hundred times worse." "It ain't a lie, auntie; it's the truth. Только во сто раз хуже. " - Я и не выдумываю, тетечка, это правда. 2761 I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come." Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел. 2762 "I'd give the whole world to believe that--it would cover up a power of sins, Tom. - Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить, - за одно это все твои грехи можно простить, Том. 2763 I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad. Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо. 2764 But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?" Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а? 2765 "Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it. - Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать? 2766 So I just put the bark back in my pocket and kept mum." И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить. 2767 "What bark?" - Какую кору? 2768 "The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating. - А на которой я написал, что мы ушли в пираты. 2769 I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest." Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко. 2770 The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes. Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью. 2771 "DID you kiss me, Tom?" - А ты меня вправду поцеловал, Том? 2772 "Why, yes, I did." - Конечно, а то как же. 2773 "Are you sure you did, Tom?" - Это ты правду говоришь, Том? 2774 "Why, yes, I did, auntie--certain sure." - А то как же, тетечка, конечно, правду. 2775 "What did you kiss me for, Tom?" - Почему же ты меня поцеловал, Том? 2776 "Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry." - Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко. 2777 The words sounded like truth. Это походило на правду. 2778 The old lady could not hide a tremor in her voice when she said: Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть: 2779 "Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more." - Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне. 2780 The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому. 2781 Then she stopped, with it in her hand, and said to herself: Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе: 2782 "No, I don't dare. - Нет, рука не поднимается. 2783 Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it. Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала. 2784 I hope the Lord--I KNOW the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it. Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной. 2785 But I don't want to find out it's a lie. Даже и знать не хочу, если он соврал. 2786 I won't look." Не стану смотреть. 2787 She put the jacket away, and stood by musing a minute. Она положила куртку и призадумалась на минуту. 2788 Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее. 2789 Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью: 2790 "It's a good lie--it's a good lie--I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket. "Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман. 2791 A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying: Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала: 2792 "I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!" - Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион грехов! 2793 CHAPTER XX ГЛАВА XX 2794 THERE was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело. 2795 He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн. 2796 His mood always determined his manner. Вел он себя всегда в зависимости от настроения. 2797 Without a moment's hesitation he ran to her and said: Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал: 2798 "I acted mighty mean to-day, Becky, and I'm so sorry. - Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом. 2799 I won't ever, ever do that way again, as long as ever I live--please make up, won't you?" Я никогда, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо? 2800 The girl stopped and looked him scornfully in the face: Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза: 2801 "I'll thank you to keep yourself TO yourself, Mr. Thomas Sawyer. - Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер. 2802 I'll never speak to you again." Я с вами больше не разговариваю. 2803 She tossed her head and passed on. Она вздернула носик и прошла мимо. 2804 Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать: 2805 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x