Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; a moment later the church door creaked; the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed! На хорах послышался какой-то шум, но никто не обратил на это внимания; минутой позже скрипнула входная дверь; проповедник отнял платок от мокрых глаз и словно окаменел. 2491 First one and then another pair of eyes followed the minister's, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear! Сначала одна пара глаз, потом другая последовала за взглядом проповедника, и вдруг чуть не все прихожане разом поднялись со своих мест, глядя в остолбенении на трех утопленников, шествовавших по проходу: Том шел впереди, за ним Джо, а сзади всех, видимо робея, плелся оборванец Гек, весь в лохмотьях. 2492 They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon! Они прятались на пустых хорах, слушая надгробную проповедь о самих себе. 2493 Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes. Тетя Полли, Мэри и все Гарперы бросились обнимать своих спасенных и чуть не задушили их поцелуями, воссылая благодарение богу, а бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов. 2494 He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said: Он нерешительно двинулся к дверям, намереваясь улизнуть, но Том схватил его за руку и сказал: 2495 "Aunt Polly, it ain't fair. - Тетя Полли, это нехорошо. 2496 Somebody's got to be glad to see Huck." Надо, чтобы и Геку кто-нибудь обрадовался. 2497 "And so they shall. - Ну, само собой разумеется. 2498 I'm glad to see him, poor motherless thing!" Я-то ему рада, бедному сиротке! 2499 And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before. И если от чего-нибудь Гек мог сконфузиться еще сильнее, чем до сих пор, то единственно от ласкового внимания тети Полли, которое она начала ему расточать. 2500 Suddenly the minister shouted at the top of his voice: Вдруг проповедник воскликнул громким голосом: 2501 "Praise God from whom all blessings flow--SING!--and put your hearts in it!" - Восхвалим господа, подателя всех благ. Пойте! И пойте от всей души! 2502 And they did. И все прихожане запели. 2503 Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life. Торжественно звучал старинный хорал, сотрясая своды церкви, а пират Том Сойер, оглядываясь на завидовавших ему юнцов, не мог не сознаться самому себе, что это лучшая минута его жизни. 2504 As the "sold" congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more. Выходя толпой из церкви, "обманутые" прихожане говорили друг другу, что согласились бы, чтобы их провели еще раз, лишь бы опять услышать такое прочувствованное пение старого благодарственного гимна. 2505 Tom got more cuffs and kisses that day--according to Aunt Polly's varying moods--than he had earned before in a year; and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself. Том получил столько подзатыльников и поцелуев за этот день, смотря по настроению тети Полли, сколько прежде не получал за целый год; он и сам бы не мог сказать, в чем больше выражалась любовь к нему и благодарность богу - в подзатыльниках или в поцелуях. 2506 CHAPTER XVIII ГЛАВА XVIII 2507 THAT was Tom's great secret--the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. Это и была великая тайна Тома - он задумал вернуться домой вместе с братьями пиратами и присутствовать на собственных похоронах. 2508 They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches. В субботу, когда уже смеркалось, они переправились на бревне к миссурийскому берегу, выбрались на сушу в пяти-шести милях ниже городка, ночевали в лесу, а перед рассветом пробрались к церкви окольной дорогой по переулкам и легли досыпать на хорах среди хаоса поломанных скамеек. 2509 At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. В понедельник утром, за завтраком, и тетя Полли и Мэри были очень ласковы с Томом и ухаживали за ним наперебой. 2510 There was an unusual amount of talk. Разговорам не было конца. 2511 In the course of it Aunt Polly said: Посреди разговора тетя Полли сказала: 2512 "Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. - Ну хорошо, Том, я понимаю, вам было весело мучить всех чуть не целую неделю; но как у тебя хватило жестокости шутки ради мучить и меня? 2513 If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off." Если вы сумели приплыть на бревне на собственные похороны, то, наверно, можно было бы какнибудь хоть намекнуть мне, что ты не умер, а только сбежал из дому. 2514 "Yes, you could have done that, Tom," said Mary; "and I believe you would if you had thought of it." - Да, это ты мог бы сделать, Том, - сказала Мэри, - мне кажется, ты просто забыл об этом, а то так бы и сделал. 2515 "Would you, Tom?" said Aunt Polly, her face lighting wistfully. - Это правда, Том? - спросила тетя Полли, и ее лицо осветилось надеждой. 2516 "Say, now, would you, if you'd thought of it?" - Скажи мне, сделал бы ты это, если бы не забыл? 2517 "I--well, I don't know. - Я... право, я не знаю. 2518 'Twould 'a' spoiled everything." Это все испортило бы. 2519 "Tom, I hoped you loved me that much," said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. - Том, я надеялась, что ты меня любишь хоть немножко, - сказала тетя Полли таким расстроенным голосом, что Том растерялся. 2520 "It would have been something if you'd cared enough to THINK of it, even if you didn't DO it." - Хоть бы подумал обо мне, все-таки это лучше, чем ничего. 2521 "Now, auntie, that ain't any harm," pleaded Mary; "it's only Tom's giddy way--he is always in such a rush that he never thinks of anything." - Ну, тетечка, что же тут плохого? - заступилась Мэри. - Это он просто по рассеянности; он вечно торопится и оттого ни о чем не помнит. 2522 "More's the pity. - Очень жаль, если так. 2523 Sid would have thought. А вот Сид вспомнил бы. 2524 And Sid would have come and DONE it, too. Переправился бы сюда и сказал бы мне. 2525 Tom, you'll look back, some day, when it's too late, and wish you'd cared a little more for me when it would have cost you so little." Смотри, Том, вспомнишь какнибудь и пожалеешь, что мало думал обо мне, когда это ничего тебе не стоило, да уж будет поздно. 2526 "Now, auntie, you know I do care for you," said Tom. - Тетечка, ведь вы же знаете, что я вас люблю. 2527 "I'd know it better if you acted more like it." - Может, и знала бы, если бы ты хоть чем-нибудь это доказал. 2528 "I wish now I'd thought," said Tom, with a repentant tone; "but I dreamt about you, anyway. - Теперь я жалею, что не подумал об этом, - сказал Том с раскаянием в голосе, - зато я вас видел во сне. 2529 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x