Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lads came gayly back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom's stupendous plan and admiring the genius of it. Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью. 2323 After a dainty egg and fish dinner, Tom said he wanted to learn to smoke, now. После роскошного обеда из яичницы и рыбы Том объявил, что теперь он, пожалуй, поучился бы курить. 2324 Joe caught at the idea and said he would like to try, too. И Джо воспламенился этой мыслью и сказал, что ему тоже хотелось бы попробовать. 2325 So Huck made pipes and filled them. Гек сделал им трубки и набил табаком. 2326 These novices had never smoked anything before but cigars made of grape-vine, and they "bit" the tongue, and were not considered manly anyway. Оба новичка не курили до сих пор ничего, кроме виноградных листьев, от которых только щипало язык, да это и не считалось настоящим куревом. 2327 Now they stretched themselves out on their elbows and began to puff, charily, and with slender confidence. Они развалились на земле, опираясь на локти, и начали попыхивать трубками, очень осторожно и не без опаски. 2328 The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said: Дым был неприятного вкуса и застревал в горле, но Том сказал: 2329 "Why, it's just as easy! - Да это совсем легко! 2330 If I'd a knowed this was all, I'd a learnt long ago." Если б я знал, что это так просто, я бы давно выучился. 2331 "So would I," said Joe. - И я тоже, - подтвердил Джо. 2332 "It's just nothing." - Ничего не стоит. 2333 "Why, many a time I've looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; but I never thought I could," said Tom. - Сколько раз я видел, как другие курят, вот бы, думаю, и мне тоже, - сказал Том, - только я не знал, что смогу. 2334 "That's just the way with me, hain't it, Huck? - Вот и я тоже, правда, Гек? 2335 You've heard me talk just that way--haven't you, Huck? Сколько раз я при тебе это самое говорил, ты ведь слышал, Гек? 2336 I'll leave it to Huck if I haven't." Вот Гек скажет, говорил я или нет. 2337 "Yes--heaps of times," said Huck. - Ну да, сколько раз, - подтвердил Гек. 2338 "Well, I have too," said Tom; "oh, hundreds of times. - И я тоже, - сказал Том, - тысячу раз говорил. 2339 Once down by the slaughter-house. Один раз около бойни. 2340 Don't you remember, Huck? Помнишь, Гек? 2341 Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. Еще тогда были с нами Боб Таннер, Джонни Миллер и Джеф Тэтчер. 2342 Don't you remember, Huck, 'bout me saying that?" Ты ведь помнишь, Гек, я это говорил? 2343 "Yes, that's so," said Huck. - Ну да, еще бы, - сказал Гек. 2344 "That was the day after I lost a white alley. - Это было в тот самый день, когда я потерял белый шарик. 2345 No, 'twas the day before." Нет, не в тот день, а накануне. 2346 "There--I told you so," said Tom. - Ага, что я тебе говорил, - сказал Том. 2347 "Huck recollects it." - Вот и Гек тоже помнит. 2348 "I bleeve I could smoke this pipe all day," said Joe. - Мне кажется, я бы мог целый день курить трубку, - сказал Джо. 2349 "I don't feel sick." - Ни капельки не тошнит. 2350 "Neither do I," said Tom. - И меня тоже ни капельки, - сказал Том. 2351 "I could smoke it all day. - Я бы мог курить целый день. 2352 But I bet you Jeff Thatcher couldn't." А вот Джеф Тэтчер, наверно, не мог бы. 2353 "Jeff Thatcher! - Джеф Тэтчер! 2354 Why, he'd keel over just with two draws. Да он от двух затяжек под стол свалится. 2355 Just let him try it once. HE'D see!" Пускай попробует хоть один раз. Где ему! 2356 "I bet he would. - Ну конечно. 2357 And Johnny Miller--I wish could see Johnny Miller tackle it once." И Джонни Миллер тоже, - хотел бы я посмотреть, как он за это примется! 2358 "Oh, don't I!" said Joe. - Еще бы, я тоже! - сказал Джо. 2359 "Why, I bet you Johnny Miller couldn't any more do this than nothing. Just one little snifter would fetch HIM." - Куда твой Джонни Миллер годится! Его от одной затяжки совсем свернет. 2360 "'Deed it would, Joe. - Ну да, свернет. 2361 Say--I wish the boys could see us now." А хотелось бы мне, чтобы ребята на нас поглядели теперь. 2362 "So do I." - И мне тоже. 2363 "Say--boys, don't say anything about it, and some time when they're around, I'll come up to you and say, - Вот что, друзья, мы никому ничего не скажем, а как-нибудь, когда они все соберутся, я подойду к тебе и скажу: 2364 'Joe, got a pipe? "Джо, трубка с тобой? 2365 I want a smoke.' Что-то захотелось покурить". 2366 And you'll say, kind of careless like, as if it warn't anything, you'll say, А ты ответишь так, между прочим, будто это ровно ничего не значит: 2367 'Yes, I got my OLD pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.' "Да, старая трубка со мной, и запасная тоже есть, только табак неважный". 2368 And I'll say, А я скажу: 2369 'Oh, that's all right, if it's STRONG enough.' "Это ничего, лишь бы был покрепче". 2370 And then you'll out with the pipes, and we'll light up just as ca'm, and then just see 'em look!" А ты достанешь обе трубки, и мы с тобой закурим как ни в чем не бывало, - то-то они удивятся! 2371 "By jings, that'll be gay, Tom! - Ей-богу, вот будет здорово! 2372 I wish it was NOW!" Жалко, что сейчас они нас не видят! 2373 "So do I! - Еще бы не жалко! 2374 And when we tell 'em we learned when we was off pirating, won't they wish they'd been along?" А когда мы скажем, что выучились курить, когда были пиратами, небось позавидуют, что не были с нами? 2375 "Oh, I reckon not! - Конечно, позавидуют! 2376 I'll just BET they will!" Да еще как! 2377 So the talk ran on. И разговор продолжался. 2378 But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed. Но скоро он стал каким-то вялым и бессвязным. 2379 The silences widened; the expectoration marvellously increased. Паузы удлинились, курильщики стали сплевывать что-то уж очень часто. 2380 Every pore inside the boys' cheeks became a spouting fountain; they could scarcely bail out the cellars under their tongues fast enough to prevent an inundation; little overflowings down their throats occurred in spite of all they could do, and sudden retchings followed every time. За щеками у них образовались как будто фонтаны; под языком было сущее наводнение, только успевай откачивать; заливало даже и в горло, несмотря на все старания, и все время подкатывала тошнота. 2381 Both boys were looking very pale and miserable, now. Оба мальчика побледнели, и вид у них был самый жалкий. 2382 Joe's pipe dropped from his nerveless fingers. Трубка выпала из ослабевших пальцев Джо Гарпера. 2383 Tom's followed. То же самое случилось и с Томом. 2384 Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. Оба фонтана работали вовсю, так что насосы едва поспевали откачивать. 2385 Joe said feebly: Джо сказал слабым голосом: 2386 "I've lost my knife. - Я потерял ножик. 2387 I reckon I better go and find it." Пойти, что ли, поискать? 2388 Tom said, with quivering lips and halting utterance: Том, заикаясь, едва выговорил дрожащими губами: 2389 "I'll help you. - Я тебе помогу. 2390 You go over that way and I'll hunt around by the spring. Ты ступай вон в ту сторону, а я поищу около ручья. 2391 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x