Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. Даже Финн, Кровавая Рука, и тот мечтал о пустых бочках и чужих сенях. 2099 But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought. Но все они стыдились своей слабости, и никто не отваживался высказаться вслух. 2100 For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of. До мальчиков уже давно доносился издали какой-то странный звук, но они его не замечали, как не замечаешь иногда тиканья часов. 2101 But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition. Однако теперь этот загадочный звук стал более навязчивым и потребовал внимания. 2102 The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude. Мальчики вздрогнули, переглянулись и замерли, прислушиваясь. 2103 There was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out of the distance. Наступило долгое молчание, глубокое, почти мертвое, потом глухой грозный гул докатился до них издали. 2104 "What is it!" exclaimed Joe, under his breath. - Что это такое? - негромко спросил Джо. 2105 "I wonder," said Tom in a whisper. - Да, в самом деле? - прошептал Том. 2106 "'Tain't thunder," said Huckleberry, in an awed tone, "becuz thunder--" - Это не гром, - сказал Гекльберри испуганным голосом, - потому что гром... 2107 "Hark!" said Tom. - Тише! - сказал Том. 2108 "Listen--don't talk." - Погодите, не болтайте. 2109 They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush. Они ждали несколько минут, которые показались им вечностью, затем торжественную тишину снова нарушили глухие раскаты. 2110 "Let's go and see." - Пойдем поглядим. 2111 They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. Все трое вскочили на ноги и побежали к берегу, туда, откуда виден был городок. 2112 They parted the bushes on the bank and peered out over the water. Раздвинув кусты над водой, они стали смотреть на реку. 2113 The little steam ferryboat was about a mile below the village, drifting with the current. Маленький пароходик шел посередине реки, милей ниже городка. 2114 Her broad deck seemed crowded with people. Широкая палуба была полна народа. 2115 There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing. Лодки плыли вниз по реке рядом с пароходиком, сновали вокруг него, но издали мальчики не могли разобрать, что делают сидящие в них люди. 2116 Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat's side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again. Вдруг большой клуб белого дыма оторвался от парохода, и, когда дым поднялся и расплылся ленивым облачком, до слуха мальчиков долетел все тот же глухой звук. 2117 "I know now!" exclaimed Tom; "somebody's drownded!" - Теперь понимаю! - воскликнул Том. - Кто-нибудь утонул! 2118 "That's it!" said Huck; "they done that last summer, when Bill Turner got drownded; they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top. - Верно! - сказал Гек. - Так же делали прошлым летом, когда утонул Билл Тернер: стреляют из пушки над водой, чтобы утопленник всплыл наверх. 2119 Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in 'em and set 'em afloat, and wherever there's anybody that's drownded, they'll float right there and stop." Да еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте. 2120 "Yes, I've heard about that," said Joe. - Да, я тоже это слышал, - сказал Джо. 2121 "I wonder what makes the bread do that." - Не знаю только, почему хлеб останавливается. 2122 "Oh, it ain't the bread, so much," said Tom; "I reckon it's mostly what they SAY over it before they start it out." - Тут, по-моему, не один хлеб действует, - сказал Том, - а больше всякие слова; они что-то там говорят, когда пускают хлеб по воде. 2123 "But they don't say anything over it," said Huck. - А вот и не говорят ничего, - сказал Гек. 2124 "I've seen 'em and they don't." - Я сам видал, ничего не говорят. 2125 "Well, that's funny," said Tom. - Ну, это что-то чудно, - сказал Том. 2126 "But maybe they say it to themselves. - Может, про себя шепчут. 2127 Of COURSE they do. Конечно, про себя. 2128 Anybody might know that." Всякий мог бы догадаться. 2129 The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity. Остальные согласились, что Том, должно быть, прав, потому что простой кусок хлеба без заговора не мог бы действовать так осмысленно, выполняя дело такой важности. 2130 "By jings, I wish I was over there, now," said Joe. - Ох, черт, мне тоже хотелось бы на ту сторону, - сказал Джо. 2131 "I do too" said Huck - И мне, - сказал Гек. 2132 "I'd give heaps to know who it is." - Я бы все на свете отдал, лишь бы узнать, кто утонул. 2133 The boys still listened and watched. Мальчишки все еще слушали и смотрели. 2134 Presently a revealing thought flashed through Tom's mind, and he exclaimed: Вдруг Тома осенило: 2135 "Boys, I know who's drownded--it's us!" - Ребята, я знаю, кто утонул, - это мы! 2136 They felt like heroes in an instant. На минуту они почувствовали себя героями. 2137 Here was a gorgeous triumph; they were missed; they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned. Вот это было настоящее торжество: их ищут, о них горюют, из-за них убиваются, льют слезы, горько раскаиваются, что придирались к бедным, погибшим мальчикам, предаются поздним сожалениям, испытывают угрызения совести; а самое лучшее: в городе только и разговоров что про утопленников, и все мальчики завидуют им, то есть их ослепительной славе. 2138 This was fine. Что хорошо, то хорошо. 2139 It was worth while to be a pirate, after all. Стоило быть пиратом после этого. 2140 As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared. С наступлением сумерек пароходик опять стал ходить от одного берега к другому, и люди исчезли. 2141 The pirates returned to camp. Морские разбойники вернулись в лагерь. 2142 They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making. Их распирало тщеславие, они гордились своим новоявленным величием и тем, что наделали хлопот всему городу. 2143 They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon--from their point of view. Они наловили рыбы, приготовили ужин, поели, а потом принялись гадать, что думают и говорят о них в городке; отсюда им было очень приятно любоваться картиной всеобщего горя. 2144 But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere. Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко. 2145 The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were. Волнение теперь улеглось, и Джо с Томом невольно вспомнили про своих родных, которым дома вовсе не так весело думать об этой их шалости, как им здесь. 2146 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x