Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more. Однако в темноте отдаленное эхо звучало так страшно, что Том крикнул один раз и замолчал. 4429 The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. Часы проходили за часами, и скоро голод снова начал терзать пленников. 4430 A portion of Tom's half of the cake was left; they divided and ate it. У Тома оставался кусочек от его доли пирога; они разделили его и съели. 4431 But they seemed hungrier than before. Но стали еще голоднее - этот крохотный кусочек только раздразнил аппетит. 4432 The poor morsel of food only whetted desire. Вдруг Том сказал: 4433 By-and-by Tom said: - Ш-ш! 4434 "SH! Ты слышала? 4435 Did you hear that?" Оба прислушались, затаив дыхание. 4436 Both held their breath and listened. Они уловили какой-то звук, похожий на слабый, отдаленный крик. 4437 There was a sound like the faintest, far-off shout. Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. Том сейчас же отозвался и, схватив Бекки за руку, ощупью пустился по коридору туда, откуда слышался крик. 4438 Presently he listened again; again the sound was heard, and apparently a little nearer. Немного погодя он опять прислушался; опять раздался тот же крик, как будто немного ближе. 4439 "It's them!" said Tom; "they're coming! - Это они! - сказал Том. - Они идут! 4440 Come along, Becky--we're all right now!" Скорей, Бекки, теперь все будет хорошо! 4441 The joy of the prisoners was almost overwhelming. Дети чуть с ума не сошли от радости. 4442 Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. Однако спешить было нельзя, потому что на каждом шагу попадались ямы и надо было остерегаться. 4443 They shortly came to one and had to stop. Скоро они дошли до такой ямы, что им пришлось остановиться. 4444 It might be three feet deep, it might be a hundred--there was no passing it at any rate. Быть может, в ней было три фута глубины, а быть может, и все сто, - во всяком случае, обойти ее было нельзя. 4445 Tom got down on his breast and reached as far down as he could. Том лег на живот и перегнулся вниз, насколько мог. 4446 No bottom. Дна он не достал. 4447 They must stay there and wait until the searchers came. Надо было оставаться здесь и ждать, пока за ними придут. 4448 They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether. Они прислушались. Отдаленные крики уходили как будто все дальше и дальше. Минута-другая, и они совсем смолкли. 4449 The heart-sinking misery of it! Просто сердце разрывалось от тоски! 4450 Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. Том кричал, пока не охрип, но все было бесполезно. 4451 He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно. 4452 The children groped their way back to the spring. Дети ощупью нашли дорогу к источнику. 4453 The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and woe-stricken. Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. 4454 Tom believed it must be Tuesday by this time. Том подумал, что теперь, наверно, уже вторник. 4455 Now an idea struck him. Вдруг его словно осенило. 4456 There were some side passages near at hand. Поблизости было несколько боковых коридоров. 4457 It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. Не лучше ли пойти на разведку, чем изнывать столько времени от безделья и тоски? 4458 He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. Он достал из кармана бечевку от змея, привязал ее к выступу скалы, и они с Бекки тронулись в путь. 4459 At the end of twenty steps the corridor ended in a "jumping-off place." Том шел впереди, продвигаясь ощупью и разматывая веревку. 4460 Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! Через двадцать шагов коридор кончался обрывом. Том стал на колени, протянул руку вниз, потом насколько мог дальше за угол и только хотел протянуть ее еще немножко дальше вправо, как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой! 4461 Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to--Injun Joe's! Том радостно закричал - как вдруг за этой рукой показалась и вся фигура... индейца Джо! 4462 Tom was paralyzed; he could not move. Том остолбенел; он не мог двинуться с места. 4463 He was vastly gratified the next moment, to see the "Spaniard" take to his heels and get himself out of sight. В следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что "испанец" бросился бежать и скрылся из виду. 4464 Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court. Том удивился, что индеец Джо не узнал его голоса и не убил его за показания в суде. 4465 But the echoes must have disguised the voice. Должно быть, эхо изменило его голос. 4466 Without doubt, that was it, he reasoned. Конечно, так оно и есть, рассудил он. 4467 Tom's fright weakened every muscle in his body. He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again. От страха он совсем ослаб и сказал себе, что, если у него хватит силы дотащиться обратно до источника, он никуда больше не двинется, чтобы опять не наткнуться на индейца Джо. 4468 He was careful to keep from Becky what it was he had seen. Он скрыл от Бекки, что видел индейца, и сказал ей, что крикнул "на всякий случай". 4469 He told her he had only shouted "for luck." Но голод и беда оказались в конце концов сильнее страха. 4470 But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. Another tedious wait at the spring and another long sleep brought changes. После долгого утомительного ожидания у источника они снова уснули, и настроение у них изменилось. 4471 The children awoke tortured with a raging hunger. Дети проснулись оттого, что их мучил голод. 4472 Tom believed that it must be Wednesday or Thursday or even Friday or Saturday, now, and that the search had been given over. Тому показалось, что наступила уже среда, а может быть, четверг или даже пятница, или даже суббота, и что их перестали искать. 4473 He proposed to explore another passage. Он решил осмотреть еще один коридор. 4474 He felt willing to risk Injun Joe and all other terrors. Он чувствовал, что не побоится теперь ни индейца Джо, ни других опасностей. 4475 But Becky was very weak. Но Бекки очень ослабела. 4476 She had sunk into a dreary apathy and would not be roused. Тоска и уныние овладели девочкой, и ее ничем нельзя было расшевелить. 4477 She said she would wait, now, where she was, and die--it would not be long. Она говорила, что останется здесь и умрет, - ждать теперь уже недолго. 4478 She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose; but she implored him to come back every little while and speak to her; and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over. Она позволила Тому идти с бечевкой осматривать коридоры, если он хочет; только просила почаще возвращаться и говорить с ней и, кроме того, заставила Тома обещать ей, что, когда настанет самое страшное, он не отойдет от нее ни на минуту и будет держать ее за руку до самого конца. 4479 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x