Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on. Они тоже вывели свои имена копотью на выступе стены и двинулись дальше. 4281 Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone. Скоро им попалось такое место, где маленький ручеек, падая со скалы, мало-помалу осаждал известь и в течение столетий образовал целую кружевную Ниагару из блестящего и прочного камня. 4282 Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky's gratification. Том протиснулся туда своим худеньким телом и осветил водопад, чтобы доставить Бекки удовольствие. 4283 He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him. За водопадом он нашел крутую естественную лестницу в узком проходе между двумя стенами, и им сразу овладела страсть к открытиям. 4284 Becky responded to his call, and they made a smoke-mark for future guidance, and started upon their quest. Он позвал Бекки, и, сделав копотью знак, чтобы не заблудиться, они отправились на разведку. 4285 They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about. Они долго шли по этому коридору, поворачивая то вправо, то влево, и, забираясь все глубже и глубже под землю в тайники пещеры, сделали еще одну пометку, свернули в сторону в поисках нового и невиданного, о чем можно было бы рассказать наверху. 4286 In one place they found a spacious cavern, from whose ceiling depended a multitude of shining stalactites of the length and circumference of a man's leg; they walked all about it, wondering and admiring, and presently left it by one of the numerous passages that opened into it. В одном месте они набрели на обширную пещеру, где с потолка свисало много сталактитов, длинных и толстых, как человеческая нога; Том и Бекки обошли ее кругом, восторгаясь и ахая, и вышли по одному из множества боковых коридоров. 4287 This shortly brought them to a bewitching spring, whose basin was incrusted with a frostwork of glittering crystals; it was in the midst of a cavern whose walls were supported by many fantastic pillars which had been formed by the joining of great stalactites and stalagmites together, the result of the ceaseless water-drip of centuries. По этому коридору они скоро пришли к прелестному роднику, выложенному сверкающими, словно иней, кристаллами; этот родник находился посреди пещеры, стены которой поддерживало множество фантастических колонн, образовавшихся из сталактитов и сталагмитов, слившихся от постоянного падения воды в течение столетий. 4288 Under the roof vast knots of bats had packed themselves together, thousands in a bunch; the lights disturbed the creatures and they came flocking down by hundreds, squeaking and darting furiously at the candles. Под сводами пещеры, сцепившись клубками, висели летучие мыши, по тысяче в каждом клубке; потревоженные светом, сотни мышей слетели вниз и с писком стали яростно бросаться на свечи. 4289 Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct. Том знал повадки летучих мышей и понимал, как они могут быть опасны. 4290 He seized Becky's hand and hurried her into the first corridor that offered; and none too soon, for a bat struck Becky's light out with its wing while she was passing out of the cavern. Он схватил Бекки за руку и потащил ее в первый попавшийся коридор; это было как раз вовремя, потому что летучая мышь загасила крылом свечу Бекки в ту минуту, как она выбегала из пещеры. 4291 The bats chased the children a good distance; but the fugitives plunged into every new passage that offered, and at last got rid of the perilous things. Летучие мыши гнались за детьми довольно долго, но беглецы то и дело сворачивали в новые коридоры, попадавшиеся им навстречу, и наконец избавились от этих опасных тварей. 4292 Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows. Вскоре Том нашел подземное озеро, которое, тускло поблескивая, уходило куда-то вдаль, так что его очертания терялись во мгле. 4293 He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first. Ему захотелось исследовать берега озера, но он решил, что сначала лучше будет посидеть и отдохнуть немножко. 4294 Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children. Тут в первый раз гнетущее безмолвие пещеры наложило на них свою холодную руку. 4295 Becky said: "Why, I didn't notice, but it seems ever so long since I heard any of the others." - А я сначала и не заметила, но, кажется, мы уж очень давно не слышим ничьих голосов. 4296 "Come to think, Becky, we are away down below them--and I don't know how far away north, or south, or east, or whichever it is. - Подумай сама, Бекки, ведь мы очень глубоко под ними, - Да еще, может быть, гораздо дальше к северу, или к югу, или к востоку, или куда бы то ни было. 4297 We couldn't hear them here." Отсюда мы и не можем их слышать. 4298 Becky grew apprehensive. Бекки забеспокоилась. 4299 "I wonder how long we've been down here, Tom? - А долго мы пробыли тут внизу, Том? 4300 We better start back." Не лучше ли нам вернуться? 4301 "Yes, I reckon we better. - Да, конечно, лучше вернуться. 4302 P'raps we better." Пожалуй, это будет лучше. 4303 "Can you find the way, Tom? - А ты найдешь дорогу, Том? 4304 It's all a mixed-up crookedness to me." Тут все так запутано, я ничего не помню. 4305 "I reckon I could find it--but then the bats. - Дорогу-то я нашел бы, если б не летучие мыши. 4306 If they put our candles out it will be an awful fix. Как бы они не потушили нам обе свечки, тогда просто беда. 4307 Let's try some other way, so as not to go through there." Давай пойдем какой-нибудь другой дорогой, лишь бы не мимо них. 4308 "Well. - Хорошо. 4309 But I hope we won't get lost. Может быть, мы все-таки не заблудимся. 4310 It would be so awful!" and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities. Как страшно! - И девочка вздрогнула, представив себе такую возможность. 4311 They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange. Они свернули в какой-то коридор и долго шли по нему молча, заглядывая в каждый встречный переход, в надежде - не покажется ли он знакомым; но все здесь было чужое. 4312 Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily: Каждый раз, как Том начинал осматривать новый ход, Бекки не сводила с него глаз, ища утешения, и он говорил весело: 4313 "Oh, it's all right. - Ничего, все в порядке. 4314 This ain't the one, but we'll come to it right away!" Это еще не тот, но скоро мы дойдем и до него! 4315 But he felt less and less hopeful with each failure, and presently began to turn off into diverging avenues at sheer random, in desperate hope of finding the one that was wanted. Но с каждой новой неудачей Том все больше и больше падал духом и скоро начал повертывать куда попало, наудачу, в бессмысленной надежде найти ту галерею, которая была им нужна. 4316 He still said it was "all right," but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, Он по-прежнему твердил, что все в порядке, но страх свинцовой тяжестью лег ему на сердце, и его голос звучал так, как будто говорил: 4317 "All is lost!" "Все пропало". 4318 Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come. Бекки прижалась к Тому в смертельном страхе, изо всех сил стараясь удержать слезы, но они так и текли. 4319 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x