Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. Есть еще один человек, которому вы, быть может, обязаны больше, чем мне и моим ребятам, но он не хочет называть себя. 4181 We wouldn't have been there but for him." Если бы не он, нас бы вообще там не было. 4182 Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter--but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret. Конечно, это вызвало такое любопытство, что о самом происшествии чуть не забыли, но валлиец только раздразнил любопытство своих гостей, а через них и весь город, отказавшись расстаться со своей тайной. 4183 When all else had been learned, the widow said: После того как гости узнали все остальные подробности, вдова сказала: 4184 "I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise. - Я уснула, читая в постели, и ничего не слышала. 4185 Why didn't you come and wake me?" Почему же вы не пришли и не разбудили меня? 4186 "We judged it warn't worth while. - Решили, что не стоит. 4187 Those fellows warn't likely to come again--they hadn't any tools left to work with, and what was the use of waking you up and scaring you to death? Бродяги вряд ли собирались вернуться, - без инструмента у них все равно ничего не вышло бы; так зачем же было вас будить и пугать до полусмерти. 4188 My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. Мои три негра сторожили ваш дом до самого утра. 4189 They've just come back." Они только что вернулись. 4190 More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more. Пришли еще посетители, и валлиец часа два рассказывал и пересказывал всю историю с самого начала. 4191 There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church. В воскресной школе не было занятий по случаю каникул, зато все горожане собрались в церковь спозаранку. 4192 The stirring event was well canvassed. Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон. 4193 News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. Говорили, что и следа преступников не удалось еще обнаружить. 4194 When the sermon was finished, Judge Thatcher's wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said: После проповеди жена судьи Тэтчера догнала миссис Гарпер, которая шла вместе с толпой к выходу, и заговорила с ней: 4195 "Is my Becky going to sleep all day? - Неужели моя Бекки проспит целый день? 4196 I just expected she would be tired to death." Я так и думала, что она устанет до полусмерти. 4197 "Your Becky?" - Ваша Бекки? 4198 "Yes," with a startled look--"didn't she stay with you last night?" - Да. Разве она не у вас ночевала? 4199 "Why, no." - Нет, что вы! 4200 Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на скамью как раз в ту минуту, когда тетя Полли, оживленно разговаривая с приятельницей, проходила мимо. 4201 Aunt Polly said: Тетя Полли сказала: 4202 "Good-morning, Mrs. Thatcher. - Доброе утро, миссис Тэтчер! 4203 Good-morning, Mrs. Harper. Доброе утро, миссис Гарпер! 4204 I've got a boy that's turned up missing. А у меня мальчишка пропал куда-то. 4205 I reckon my Tom stayed at your house last night--one of you. And now he's afraid to come to church. Я думаю, он вчера остался ночевать у кого-нибудь из вас, а теперь боится идти в церковь. 4206 I've got to settle with him." Надо будет задать ему хорошенько. 4207 Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever. Миссис Тэтчер побледнела еще больше и чуть заметно покачала головой. 4208 "He didn't stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. - Он не ночевал у нас, - сказала миссис Гарпер, начиная беспокоиться. 4209 A marked anxiety came into Aunt Polly's face. По лицу тети Полли было видно, как она встревожилась. 4210 "Joe Harper, have you seen my Tom this morning?" - Джо Гарпер, видел ты моего Тома нынче утром? 4211 "No'm." - Нет, не видал. 4212 "When did you see him last?" - А когда ты его видел в последний раз? 4213 Joe tried to remember, but was not sure he could say. Он попытался вспомнить, но наверное сказать не мог. 4214 The people had stopped moving out of church. Прихожане остановились на полдороге к выходу. 4215 Whispers passed along, and a boding uneasiness took possession of every countenance. В толпе начали перешептываться, все забеспокоились. 4216 Children were anxiously questioned, and young teachers. Стали расспрашивать детей и молодых учителей тоже. 4217 They all said they had not noticed whether Tom and Becky were on board the ferryboat on the homeward trip; it was dark; no one thought of inquiring if any one was missing. Никто из них не заметил, были ли Том и Бекки на пароходе, когда возвращались в город. Уже стемнело, и никому в голову не пришло спросить, все ли налицо. 4218 One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! Наконец один из молодых людей выразил опасение, не остались ли они в пещере. 4219 Mrs. Thatcher swooned away. Миссис Тэтчер упала в обморок. 4220 Aunt Polly fell to crying and wringing her hands. Тетя Полли плакала, ломая руки. 4221 The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! Тревожная весть переходила из уст в уста, от толпы к толпе, из улицы в улицу, и через пять минут колокола неистово звонили и весь город был на ногах. 4222 The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave. Случай на Кардифской горе теперь казался совсем неважным, о громилах все забыли. Седлали лошадей, садились в лодки, пароход разводил пары - и не прошло и получаса, как двести человек двигались к пещере по большой дороге и по реке. 4223 All the long afternoon the village seemed empty and dead. На весь долгий день городишко опустел и словно вымер. 4224 Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. Женщины навещали тетю Полли и миссис Тэтчер, стараясь их утешить. 4225 They cried with them, too, and that was still better than words. Они плакали вместе о ними, и это было гораздо лучше слов. 4226 All the tedious night the town waited for news; but when the morning dawned at last, all the word that came was, Всю томительную ночь город ждал известий, по когда забрезжило утро, то получено было всего несколько слов: 4227 "Send more candles--and send food." "Пришлите еще свечей и провизии". 4228 Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. Миссис Тэтчер чуть не сошла с ума, и тетя Полли тоже. 4229 Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. Судья Тэтчер посылал из пещеры бодрые и полные надежды записки, но они никого не радовали. 4230 The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. 4231 He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. Гек, весь в жару, все еще лежал в постели, куда его уложили с вечера. 4232 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x