Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, Ну, думаю, сейчас чихну, - и чихнул! Я стоял впереди с пистолетом наготове, и только чихнул, эти мошенники зашуршали - ив кусты. 4082 'Fire boys!' and blazed away at the place where the rustling was. А я кричу: "Пали, ребята!" - и сам стреляю прямо туда, где шуршит. 4083 So did the boys. Ребята мои тоже. 4084 But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods. Но все-таки они удрали, мерзавцы этакие, а мы гнались за ними через весь лес. 4085 I judge we never touched them. Кажется, ре задели ни одного. 4086 They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm. Они оба сделали по выстрелу и тоже мимо. 4087 As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. Как только не стало слышно шагов, мы сейчас же бросили погоню, спустились под гору и разбудили полицейских. 4088 They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. Они собрали отряд и пошли в обход по берегу реки, а как только рассветет, шериф со своими людьми обыщет весь лес. 4089 My boys will be with them presently. Мои ребята тоже пойдут с ними. 4090 I wish we had some sort of description of those rascals--'twould help a good deal. Хорошо бы знать, каковы эти мошенники с виду, это бы нам очень помогло. 4091 But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I suppose?" Да ведь ты их, верно, не рассмотрел в темноте? 4092 "Oh yes; I saw them down-town and follered them." - Нет, я их увидел еще в городе и пошел за ними. 4093 "Splendid! - Вот это отлично! 4094 Describe them--describe them, my boy!" Так опиши их нам, опиши, мой мальчик! 4095 "One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and t'other's a mean-looking, ragged--" - Один - это глухонемой испанец, которого видели в городе раза два, а другой - бродяга, весь в лохмотьях, страшная такая рожа. 4096 "That's enough, lad, we know the men! - Довольно, милый, этих мы знаем! 4097 Happened on them in the woods back of the widow's one day, and they slunk away. Я сам на них както наткнулся в лесу за домом вдовы Дуглас, и они от меня удрали. 4098 Off with you, boys, and tell the sheriff--get your breakfast to-morrow morning!" Ну, ступайте, ребята, да расскажите все это шерифу, а позавтракаете как-нибудь в другой раз! 4099 The Welshman's sons departed at once. Сыновья валлийца тут же ушли. 4100 As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed: Гек вскочил и побежал за ними к двери. 4101 "Oh, please don't tell ANYbody it was me that blowed on them! - Ох, ради бога, не говорите никому, что это я их выдал! 4102 Oh, please!" Ради бога! 4103 "All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did." - Ну, ладно, Гек, если ты так хочешь, но ведь это только делает тебе честь. 4104 "Oh no, no! - Ох, нет, нет! 4105 Please don't tell!" Ради бога, не надо! 4106 When the young men were gone, the old Welshman said: Когда молодые люди вышли, старик валлиец сказал: 4107 "They won't tell--and I won't. - Они никому не скажут, и я тоже. 4108 But why don't you want it known?" А почему ты не хочешь, чтобы другие знали? 4109 Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world--he would be killed for knowing it, sure. Гек не пожелал объяснять, сказал только, что про одного из этих бродяг он и так уж много знает и не хочет ни за что на свете, чтобы бродяга про это узнал, а то он его убьет, непременно убьет. 4110 The old man promised secrecy once more, and said: Старик еще раз пообещал молчать и спросил: 4111 "How did you come to follow these fellows, lad? - А все-таки почему ты за ними пошел? 4112 Were they looking suspicious?" Они показались тебе подозрительными, да? 4113 Huck was silent while he framed a duly cautious reply. Гек помолчал, стараясь придумать самый уклончивый ответ. 4114 Then he said: Потом начал: 4115 "Well, you see, I'm a kind of a hard lot,--least everybody says so, and I don't see nothing agin it--and sometimes I can't sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing. - Как вам сказать, я ведь и сам тоже вроде бродяги, - так, по крайней мере, все считают, и я не обижаюсь; иной раз бывает, что из-за этого по ночам не сплю, все думаю, как бы мне начать жить по-другому. 4116 That was the way of it last night. Вот и прошлой ночью так же было. 4117 I couldn't sleep, and so I come along up-street 'bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think. Мне что-то не спалось, и я пошел бродить по улицам в полночь, и все думал да думал, а когда дошел до старого кирпичного склада рядом с трактиром Общества трезвости, то постоял, прислонившись к стенке, чтобы подумать как следует. 4118 Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they'd stole it. А тут как раз идут эти двое, совсем близко, и несут что-то под мышкой. "Наверно, думаю, краденое". 4119 One was a-smoking, and t'other one wanted a light; so they stopped right before me and the cigars lit up their faces and I see that the big one was the deaf and dumb Spaniard, by his white whiskers and the patch on his eye, and t'other one was a rusty, ragged-looking devil." Один из них курил, а другой попросил огоньку; они остановились прямо передо мной, сигары осветили их лица, и тогда я сразу узнал, что высокий - это глухонемой испанец с пластырем на глазу и седыми бакенбардами, а другой - тот самый оборванец в лохмотьях. 4120 "Could you see the rags by the light of the cigars?" - Что же, ты и лохмотья рассмотрел при свете сигары? 4121 This staggered Huck for a moment. Гек сбился на минуту. 4122 Then he said: Потом продолжал: 4123 "Well, I don't know--but somehow it seems as if I did." - Уж не знаю, право, как-то все-таки рассмотрел. 4124 "Then they went on, and you--" - Потом они пошли дальше, и ты за ними? 4125 "Follered 'em--yes. - Да, и я за ними. 4126 That was it. Правильно. 4127 I wanted to see what was up--they sneaked along so. Хотелось поглядеть, что они затевают, - уж очень по-воровски они прошмыгнули. 4128 I dogged 'em to the widder's stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he'd spile her looks just as I told you and your two--" Я дошел за ними до забора вдовы, притаился в темноте и слышал, как оборванец заступался за вдову, а испанец клялся, что изуродует ее, - я же вам рассказывал... 4129 "What! - Как? 4130 The DEAF AND DUMB man said all that!" Глухонемой все это говорил? 4131 Huck had made another terrible mistake! Гек опять сделал страшный промах. 4132 He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do. Уж как он старался, чтобы старик не угадал, кто такой этот испанец, и все-таки язык подвел его, несмотря на все старания. 4133 He made several efforts to creep out of his scrape, but the old man's eye was upon him and he made blunder after blunder. Он попробовал вывернуться, но старик не спускал с него глаз, и Гек завирался все хуже и хуже. 4134 Presently the Welshman said: Наконец старик сказал: 4135 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x