Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street. Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево. 3970 They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. Сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору, стали подниматься по ней. 3971 They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward. Они прошли, не останавливаясь, мимо дома старика валлийца, на склоне горы, и лезли все выше и выше. 3972 Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. "Ладно, - подумал Гек, - значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне". 3973 But they never stopped at the quarry. Но бродяги даже не остановились там. 3974 They passed on, up the summit. Они прошли дальше к вершине. 3975 They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. И вдруг, свернув на узкую тропинку между высокими кустами сумаха, сразу пропали в темноте. 3976 Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. Тек прибавил шагу и стал нагонять их, потому что увидеть его они не могли. 3977 He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. Сначала он бежал, потом замедлил шаг, боясь, что наткнется на них; прошел еще немного, остановился, прислушался: ни звука, слышно было только, как бьется его сердце. 3978 The hooting of an owl came over the hill--ominous sound! Уханье филина донеслось до него с горы - плохая примета. 3979 But no footsteps. Но шагов не слышно. 3980 Heavens, was everything lost! Господи, неужели все пропало? 3981 He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! Он уже собирался задать стрекача, как вдруг кто-то кашлянул в четырех шагах от него. 3982 Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. Сердце у Гека чуть не выскочило, но он пересилил свой страх и замер на месте, весь дрожа, словно его трепали сразу все двенадцать лихорадок, а слабость на него напала такая, что он боялся, как бы не свалиться на землю. 3983 He knew where he was. He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds. Теперь он знал, где находится: он был около изгороди, окружавшей усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза. 3984 Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find. "Ладно, - подумал он, - пускай зарывают здесь; найти будет нетрудно". 3985 Now there was a voice--a very low voice--Injun Joe's: Послышался очень тихий голос, говорил индеец Джо: 3986 "Damn her, maybe she's got company--there's lights, late as it is." - Черт бы ее взял! Может, у нее гости? Свет горит до поздней ночи. 3987 "I can't see any." - Я ничего не вижу. 3988 This was that stranger's voice--the stranger of the haunted house. Теперь говорил тот оборванец, бродяга из старого дома. 3989 A deadly chill went to Huck's heart--this, then, was the "revenge" job! Сердце Гека сжалось от смертельного холода: так вот кому собирался мстить индеец Джо! 3990 His thought was, to fly. Первой мыслью Гека было убежать. 3991 Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. Но тут он вспомнил, что вдова Дуглас всегда была добра к нему, а эти люди, может, собираются убить ее. 3992 He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn't dare--they might come and catch him. Гек пожалел, что у него не хватит храбрости предупредить вдову; он очень хорошо знал, что не отважится на это, - они могли увидеть его и схватить. 3993 He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger's remark and Injun Joe's next--which was-- Все это, и не только это, промелькнуло у него в голове за короткий миг между словами бродяги и ответом индейца Джо: 3994 "Because the bush is in your way. - Тебе кусты мешают. 3995 Now--this way--now you see, don't you?" Ну, смотри в эту сторону. Теперь видишь, что ли? 3996 "Yes. - Да. 3997 Well, there IS company there, I reckon. Ну, конечно, у нее гости. 3998 Better give it up." Брось ты это дело! 3999 "Give it up, and I just leaving this country forever! - Как! Бросить, когда я уезжаю отсюда навсегда? 4000 Give it up and maybe never have another chance. Когда, может, другого случая больше не будет? Ну, нет! 4001 I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag--you may have it. Опять-таки говорю тебе, как не раз говорил: мне наплевать на ее деньги, можешь их забрать себе. 4002 But her husband was rough on me--many times he was rough on me--and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. А вот муж ее ко мне придирался, и не один раз это было; он же меня и посадил как бродягу, когда был судьей. 4003 And that ain't all. Да это еще не все! 4004 It ain't a millionth part of it! Куда там! 4005 He had me HORSEWHIPPED!--horsewhipped in front of the jail, like a nigger!--with all the town looking on! HORSEWHIPPED!--do you understand? Он велел меня отстегать плетью - отстегать на улице перед тюрьмой, как негра! И весь город это видел! Плетью! Понимаешь ты это? 4006 He took advantage of me and died. Он перехитрил меня и умер. 4007 But I'll take it out of HER." Ну, зато она мне заплатит! 4008 "Oh, don't kill her! - Не убивай ее! 4009 Don't do that!" Не надо! 4010 "Kill? - Не убивай? 4011 Who said anything about killing? А кто говорит про убийство? 4012 I would kill HIM if he was here; but not her. Его бы я убил, а ее не собираюсь. 4013 When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! you go for her looks. Когда хотят отомстить женщине, ее не убивают - это ни к чему! 4014 You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!" Ее уродуют, рвут ноздри, обрубают уши, как свинье! 4015 "By God, that's--" - Господи, это уж... 4016 "Keep your opinion to yourself! - Тебя не спрашивают! 4017 It will be safest for you. Молчи, пока цел! 4018 I'll tie her to the bed. Я ее привяжу к кровати. 4019 If she bleeds to death, is that my fault? Если истечет кровью и умрет, я тут ни при чем. 4020 I'll not cry, if she does. Плакать не стану. 4021 My friend, you'll help me in this thing--for MY sake --that's why you're here--I mightn't be able alone. А ты, приятель, мне поможешь, для того я тебя и взял, одному мне не управиться. 4022 If you flinch, I'll kill you. Если будешь отлынивать - убью! 4023 Do you understand that? Понял? 4024 And if I have to kill you, I'll kill her--and then I reckon nobody'll ever know much about who done this business." А если придется тебя убить, то уж и ее заодно прихлопну - тогда, по крайней мере, никто не узнает, чья это работа. 4025 "Well, if it's got to be done, let's get at it. - Ну что ж, если без этого нельзя, тогда идем. 4026 The quicker the better--I'm all in a shiver." Чем скорей, тем лучше. Меня всего так и трясет. 4027 "Do it NOW? - Сейчас? 4028 And company there? А гости? 4029 Look here--I'll get suspicious of you, first thing you know. Смотри не вздумай меня выдать, чтото я тебе не верю. 4030 No--we'll wait till the lights are out--there's no hurry." Нет, подождем, пока свет погаснет, спешить некуда. 4031 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x