Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь. 3811 As soon as Tom got his breath he said: Том, едва переводя дыхание, сказал: 3812 "Huck, it was awful! - Гек, вот было страшно! 3813 I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared. Стал я пробовать ключи, тихонько, как можно тише; попробовал два, а наделал такого шуму, что я даже дышать не мог, так испугался. 3814 They wouldn't turn in the lock, either. А в замке они все равно не поворачивались. 3815 Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! Я уж и сам не знал, что делаю, дернул за ручку, а дверь и отворилась! 3816 It warn't locked! Она и заперта-то не была! 3817 I hopped in, and shook off the towel, and, GREAT CAESAR'S GHOST!" Я шмыг туда, снял с фонаря полотенце и... 3818 "What!--what'd you see, Tom?" - Ну и что? Что ты увидел, Том? 3819 "Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!" - Гек, я чуть не наступил на руку индейцу Джо! 3820 "No!" - Быть не может! 3821 "Yes! - Да! 3822 He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out." Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки и все с тем же пластырем на глазу. 3823 "Lordy, what did you do? - Господи! Что же ты сделал? 3824 Did he wake up?" Он проснулся? 3825 "No, never budged. - Нет, не пошевелился даже. 3826 Drunk, I reckon. Пьян, наверно. 3827 I just grabbed that towel and started!" Я подхватил полотенце, да бегом. 3828 "I'd never 'a' thought of the towel, I bet!" - Ну, я бы и думать забыл про полотенце. 3829 "Well, I would. - Да, как бы не так! 3830 My aunt would make me mighty sick if I lost it." Мне здорово влетит от тети Полли, если я его потеряю. 3831 "Say, Tom, did you see that box?" - Слушай, Том, а сундук ты видел? 3832 "Huck, I didn't wait to look around. - Гек, я даже глядеть не стал. 3833 I didn't see the box, I didn't see the cross. Сундука я не видел, и креста не видел. 3834 I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. Ничего я не видел, кроме бутылки и жестяной кружки на полу рядом с индейцем Джо; а еще я видел в комнате два бочонка и много бутылок. 3835 Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room?" Так что видишь теперь, почему там нечисто? 3836 "How?" - Ну, почему? 3837 "Why, it's ha'nted with whiskey! - А виски держат, вот это и значит нечисто! 3838 Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?" Может, и во всех трактирах Общества трезвости есть такие комнаты, где виски держат, как ты думаешь? 3839 "Well, I reckon maybe that's so. - Пожалуй, что так. 3840 Who'd 'a' thought such a thing? Ну кто бы мог подумать? 3841 But say, Tom, now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk." А знаешь, Том, сейчас самое подходящее время украсть сундук, если индеец Джо валяется пьяный! 3842 "It is, that! - Да, как же! 3843 You try it!" Попробуй поди! 3844 Huck shuddered. Гек вздрогнул. 3845 "Well, no--I reckon not." - Ой нет, тогда не надо. 3846 "And I reckon not, Huck. - И я тоже думаю, что не надо. 3847 Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough. Одна бутылка рядом с индейцем Джо - этого мало. 3848 If there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it." Было бы три, тогда другое дело, я бы попробовал. 3849 There was a long pause for reflection, and then Tom said: Они долго молчали и думали, и наконец Том сказал: 3850 "Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe's not in there. - Слушай, Гек, давай больше не будем пробовать, пока не узнаем наверно, что индеец Джо ушел. 3851 It's too scary. Уж очень страшно. 3852 Now, if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we'll snatch that box quicker'n lightning." А если мы будем стеречь каждую ночь, то, конечно, увидим когда-нибудь, как он уходит, и мигом выхватим сундук. 3853 "Well, I'm agreed. - Ну что ж. 3854 I'll watch the whole night long, and I'll do it every night, too, if you'll do the other part of the job." Я буду стеречь нынче ночью и каждую ночь потом уже буду стеречь, если ты сделаешь все остальное. 3855 "All right, I will. - Хорошо, сделаю. 3856 All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow--and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me." Тебе только придется пробежать один квартал по Гупер-стрит и мяукнуть, а если я сплю, то ты брось горсть песку в окно, и я проснусь. 3857 "Agreed, and good as wheat!" - Ладно, так и сделаю! 3858 "Now, Huck, the storm's over, and I'll go home. - Ну вот что, Гек, гроза прошла, я иду домой. 3859 It'll begin to be daylight in a couple of hours. Часа через два и светать начнет. 3860 You go back and watch that long, will you?" А ты ступай туда, постереги пока что. 3861 "I said I would, Tom, and I will. - Сказал, что буду стеречь, значит, буду. 3862 I'll ha'nt that tavern every night for a year! Хоть целый год проторчу на улице. 3863 I'll sleep all day and I'll stand watch all night." Днем буду спать, а ночью стеречь. 3864 "That's all right. - Вот и ладно. 3865 Now, where you going to sleep?" А где же ты будешь спать? 3866 "In Ben Rogers' hayloft. - На сеновале у Бена Роджерса. 3867 He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake. Он меня пускает, и дядя Джек, негр, что у них работает, - тоже. 3868 I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. Я таскаю воду, когда ему надо, а он мне дает чего-нибудь поесть, когда попрошу, если найдется лишний кусок. 3869 That's a mighty good nigger, Tom. Он очень хороший негр. 3870 He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him. И меня любит за то, что я не деру нос перед неграми. 3871 Sometime I've set right down and eat WITH him. Иной раз даже обедаю с ним вместе. 3872 But you needn't tell that. Только ты никому не говори. 3873 A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing." Мало ли чего не сделаешь с голоду, когда в другое время и думать про это не захотел бы. 3874 "Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. - Ну, если ты мне не понадобишься днем, спи на здоровье. 3875 I won't come bothering around. Зря будить не стану. 3876 Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow." А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай. 3877 CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX 3878 THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news --Judge Thatcher's family had come back to town the night before. Первое, что услышал Том в пятницу утром, было радостное известие: семья судьи Тэтчера вчера вернулась в город. 3879 Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. И клад, и индеец Джо сразу отошли на второй план, и Бекки заняла первое место в его мыслях. 3880 He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their school-mates. Том побежал к ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в "палочку-выручалочку" и в другие игры. 3881 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x