Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed. - Говорили же, что в этих местах одно лето околачивалась шайка Мэррела, - сказал другой. 3641 "I know it," said Injun Joe; "and this looks like it, I should say." - Это и я слышал, - сказал индеец Джо, - похоже, что это их работа. 3642 "Now you won't need to do that job." - Теперь тебе не стоит браться за то дело. 3643 The half-breed frowned. Said he: Индеец нахмурился и сказал: 3644 "You don't know me. - Не знаешь ты меня. 3645 Least you don't know all about that thing. То есть мало знаешь об этом деле. 3646 'Tain't robbery altogether--it's REVENGE!" and a wicked light flamed in his eyes. Тут не один грабеж, тут еще и месть! - И злобный огонь вспыхнул в его глазах. 3647 "I'll need your help in it. - Мне понадобится твоя помощь. 3648 When it's finished--then Texas. А как покончим с этим, тогда в Техас. 3649 Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me." Ступай домой к своей Нэнси и ребятам и дожидайся, пока я тебя извещу. 3650 "Well--if you say so; what'll we do with this--bury it again?" - Ладно, как хочешь. 3651 "Yes. [Ravishing delight overhead.] NO! by the great Sachem, no! [Profound distress overhead.] I'd nearly forgot. А что нам с этим делать - опять зароем, что ли? 3652 That pick had fresh earth on it! [The boys were sick with terror in a moment.] What business has a pick and a shovel here? - Да. (Полный восторг наверху.) Нет, клянусь великим Сахемом10! (Глубокое уныние наверху.) Я чуть было не забыл. 3653 What business with fresh earth on them? На мотыге была свежая земля! (Мальчики чуть не умерли от страха.) Откуда взялись эта мотыга с лопатой? 3654 Who brought them here--and where are they gone? Откуда на них свежая земля? 3655 Have you heard anybody?--seen anybody? Кто их принес и куда делись эти люди? Слышал ты кого-нибудь? Видел кого-нибудь? 3656 What! bury it again and leave them to come and see the ground disturbed? Это как же - зарыть деньги опять, чтоб они пришли и увидели вскопанную землю? 3657 Not exactly--not exactly. Ну уж нет - ни за что. 3658 We'll take it to my den." Отнесем-ка их в мою берлогу. 3659 "Why, of course! - Вот это верно! 3660 Might have thought of that before. Как это я раньше не подумал! 3661 You mean Number One?" По-твоему, в номер первый? 3662 "No--Number Two--under the cross. - Нет. В номер второй - под крестом. 3663 The other place is bad--too common." А первый не годится - слишком людно. 3664 "All right. - Ну, хорошо. 3665 It's nearly dark enough to start." Скоро стемнеет, пора и отправляться. 3666 Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. Индеец Джо поднялся на ноги и стал красться от окна к окну, осторожно выглядывая наружу. 3667 Presently he said: Потом сказал: 3668 "Who could have brought those tools here? - Кто бы это мог принести сюда мотыгу с лопатой? 3669 Do you reckon they can be up-stairs?" Как по-твоему, может, они еще наверху? 3670 The boys' breath forsook them. Том и Гек чуть не умерли от страха. 3671 Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. Индеец Джо схватился за нож, постоял минутку в нерешимости, потом двинулся к лестнице. 3672 The boys thought of the closet, but their strength was gone. Мальчики вспомнили про чулан, но не в силах были пошевельнуться. 3673 The steps came creaking up the stairs--the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads--they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway. Заскрипели ступеньки. Положение было такое отчаянное, что мальчики мигом очнулись от столбняка, но только хотели броситься в чулан, как затрещало гнилое дерево и индеец Джо вместе с подломившейся лестницей рухнул вниз. 3674 He gathered himself up cursing, and his comrade said: Он поднялся с земли, ругаясь на чем свет стоит, а его спутник заметил: 3675 "Now what's the use of all that? - Ну чего ты туда полез? 3676 If it's anybody, and they're up there, let them STAY there--who cares? Если тут есть кто-нибудь и сидит там наверху, то и пусть сидит, - нам-то что? 3677 If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects? Коли им хочется, пускай прыгают вниз и ломают ноги, какое нам дело? 3678 It will be dark in fifteen minutes --and then let them follow us if they want to. Через четверть часа стемнеет, тогда пускай догоняют нас, если угодно. 3679 I'm willing. На здоровье! 3680 In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. По-моему, тот, кто принес сюда эти лопаты, должно быть, увидел нас и принял за нечистых духов или призраков. 3681 I'll bet they're running yet." Надо полагать, и сейчас еще бежит без оглядки. 3682 Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. Индеец поворчал немного, потом согласился с приятелем, что надо пользоваться временем, пока еще не совсем стемнело, и собираться в путь. 3683 Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box. Довольно скоро они потихоньку выбрались из дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук. 3684 Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. Том с Геком поднялись на ноги едва живые, зато вздохнули с облегчением и стали смотреть им вслед сквозь щели в бревенчатых стенах. 3685 Follow? Бежать за ними? 3686 Not they. Ну нет! 3687 They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill. Мальчики были довольны уже и тем, что слезли вниз, не сломав себе шеи. 3688 They did not talk much. Они пошли обратно в город по другой дороге, через гору. 3689 They were too much absorbed in hating themselves--hating the ill luck that made them take the spade and the pick there. Разговаривали они мало, потому что всю дорогу были заняты тем, что ругали сами себя - ругали за неудачную мысль отнести туда мотыгу с лопатой. 3690 But for that, Injun Joe never would have suspected. He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. Если бы не это, индеец Джо не почуял бы ничего неладного, спрятал бы серебро вместе с золотом и оставил бы здесь, пока не "отомстит", а потом оказалось бы, к его сожалению, что деньги пропали. 3691 Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there! Надо бы хуже, да некуда! И зачем только им вздумалось тащить сюда лопаты! 3692 They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to "Number Two," wherever that might be. Они решили не спускать глаз с испанца, когда он появится в городе, ища случая "отомстить", и проследить за ним до "номера второго", где бы это ни было. 3693 Then a ghastly thought occurred to Tom. Вдруг у Тома мелькнула страшная мысль: 3694 "Revenge? - Отомстить? 3695 What if he means US, Huck!" А что, если это он про нас, Гек? 3696 "Oh, don't!" said Huck, nearly fainting. - Ох, молчи! - сказал Гек, чуть не падая от страха. 3697 They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else--at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified. Они разговаривали об этом до самого города и решили, что индеец, может быть, имел в виду и кого-нибудь другого, - может быть, одного только Тома, потому что только он один давал показания на суде. 3698 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x