Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, all right. - Ну ладно. 3465 We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances." Давай попробуем в старом доме, коли хочешь, только все-таки риск большой. 3466 They had started down the hill by this time. В это время они спускались под гору. 3467 There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. Внизу, посреди освещенной луною долины, стоял дом с привидениями, без забора, совсем на отшибе, заросший бурьяном до самого крыльца, с обвалившейся трубой, темными впадинами окон и рухнувшей с одного бока крышей. 3468 The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill. Мальчики долго смотрели на окна, ожидая, не мелькнет ли в них синий огонек, потом, разговаривая тихими голосами, как требовали время и место, они свернули направо, чтобы обойти подальше старый дом, и вернулись домой через лес, по другой стороне Кардифской горы. 3469 CHAPTER XXVI ГЛАВА XXVI 3470 ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools. На следующий день около полудня мальчики вернулись к сухому дереву - им надо было взять мотыгу и лопату. 3471 Tom was impatient to go to the haunted house; Huck was measurably so, also--but suddenly said: Тому Сойеру не терпелось поскорей бежать в дом с привидениями. Гек тоже стремился туда, хотя и не так ретиво, и вдруг сказал: 3472 "Lookyhere, Tom, do you know what day it is?" - Послушай, Том, а ты знаешь, какой нынче день? 3473 Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them-- Том быстро перебрал в уме все дни недели и вскинул на Гека испуганные глаза: 3474 "My! - Ой! 3475 I never once thought of it, Huck!" А мне и в голову не пришло, Гек! 3476 "Well, I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday." - Вот в мне тоже, а тут сразу вспомнилось, что нынче пятница. 3477 "Blame it, a body can't be too careful, Huck. - Ох ты черт, ну как тут убережешься? 3478 We might 'a' got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday." Вот могли бы влопаться, если бы начали такое дело в пятницу. 3479 "MIGHT! - Могли бы! 3480 Better say we WOULD! Скажи лучше - наверняка влопались бы. 3481 There's some lucky days, maybe, but Friday ain't." Бывают, может, счастливые дни, да только не пятница. 3482 "Any fool knows that. - Всякий дурак знает. 3483 I don't reckon YOU was the first that found it out, Huck." Не ты первый выдумал. 3484 "Well, I never said I was, did I? - А я разве говорил, что я? 3485 And Friday ain't all, neither. I had a rotten bad dream last night--dreampt about rats." Да мало того, что пятница, я нынче видел препаршивый сон - крысы снились. 3486 "No! - Да что ты! 3487 Sure sign of trouble. Это уже обязательно к несчастью. 3488 Did they fight?" Дрались они? 3489 "No." - Нет. 3490 "Well, that's good, Huck. - Ну, тогда еще ничего, Гек. 3491 When they don't fight it's only a sign that there's trouble around, you know. Если они не дерутся, то это просто так, вообще не к добру. 3492 All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. Нам только надо держать ухо востро и остерегаться беды. 3493 We'll drop this thing for to-day, and play. Сегодня мы больше копать не станем, будем играть. 3494 Do you know Robin Hood, Huck?" Ты слыхал про Робин Гуда? 3495 "No. - Нет. 3496 Who's Robin Hood?" А кто такой Робин Гуд? 3497 "Why, he was one of the greatest men that was ever in England--and the best. - Ну как же, он был самый замечательный человек во всей Англии и всех главней. 3498 He was a robber." Он был разбойник. 3499 "Cracky, I wisht I was. - Ох, здорово, вот бы мне. 3500 Who did he rob?" А кого он грабил? 3501 "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. - Ну равных там богачей, королей, шерифов и епископов. 3502 But he never bothered the poor. А бедных он никогда не трогал. 3503 He loved 'em. Он их любил. 3504 He always divided up with 'em perfectly square." Всегда с ними делился поровну. 3505 "Well, he must 'a' been a brick." - Вот, должно быть, молодец был. 3506 "I bet you he was, Huck. - Ну еще бы. 3507 Oh, he was the noblest man that ever was. Он был всех на свете благородней, Гек. 3508 They ain't any such men now, I can tell you. Таких людей теперь нет, вот что я тебе скажу. 3509 He could lick any man in England, with one hand tied behind him; and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half." Он мог одной левой побить кого угодно в Англии и за полторы мили попадал из тисового лука в десятицентовую монету. 3510 "What's a YEW bow?" - А что такое тисовый лук? 3511 "I don't know. - Не знаю. 3512 It's some kind of a bow, of course. Какой-то там особенный лук. 3513 And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry--and curse. А если попадал не в середину, а в край монетки, то садился и плакал, ругался даже. 3514 But we'll play Robin Hood--it's nobby fun. Вот мы и будем играть в Робин Гуда - самая благородная игра. 3515 I'll learn you." Я тебя научу. 3516 "I'm agreed." - Давай. 3517 So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there. И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. 3518 As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill. Как только солнце начало склоняться к западу, они побрели домой, пересекая длинные тени деревьев, и скоро скрылись в лесу на Кардифской горе. 3519 On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. В субботу, вскоре после полудня, мальчики опять пришли к сухому дереву. 3520 They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel. Они посидели в тени, куря и болтая, потом покопались немного в последней по счету яме, без особенной надежды, только из-за того, что, по словам Тома, бывали такие случаи, когда люди не дороются каких-нибудь шести дюймов, бросят клад, а потом придет кто-нибудь, копнет лопатой и выроет его. 3521 The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting. На этот раз им, однако, не повезло, и, взвалив на плечи лопаты, они ушли, сознавая, что отнеслись к делу не как-нибудь, а добросовестно проделали все, что полагается искателям клада. 3522 When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in. Когда мальчики подошли к старому дому, то мертвая тишина, разлитая под палящим солнцем, показалась им такой странной и жуткой, а самое место таким заброшенным и безлюдным, что они не сразу отважились войти в дом. 3523 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x