Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said: Вскоре после этого оба начали зевать, и индеец Джо сказал: 3583 "I'm dead for sleep! - Спать хочу до смерти! 3584 It's your turn to watch." Твоя очередь стеречь. 3585 He curled down in the weeds and soon began to snore. Он улегся в бурьяне и скоро захрапел. 3586 His comrade stirred him once or twice and he became quiet. Товарищ потряс его раза два, и он затих. 3587 Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now. Потом и сторож начал клевать носом; голова у него клонилась все ниже и ниже, и вскоре они храпели оба. 3588 The boys drew a long, grateful breath. Мальчики вздохнули долгим, облегченным вздохом. 3589 Tom whispered: Том прошептал: 3590 "Now's our chance--come!" - Ну, теперь пора, идем! 3591 Huck said: Гек ответил: 3592 "I can't--I'd die if they was to wake." - Не могу - я тут же помру, если они проснутся. 3593 Tom urged--Huck held back. Том настаивал, Гек упирался. 3594 At last Tom rose slowly and softly, and started alone. Наконец Том поднялся на ноги, медленно и осторожно, и пошел один. 3595 But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. Но с первым же его шагом покоробленные половицы так страшно заскрипели, что он повалился на пол едва живой от страха. 3596 He never made a second attempt. Второй раз он и пробовать не стал. 3597 The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray; and then they were grateful to note that at last the sun was setting. Мальчики лежали, считая медленно тянувшиеся минуты, пока им не показалось, что времени больше нет вообще и сама вечность состарилась и поседела; но тут они с радостью заметили, что солнце садится. 3598 Now one snore ceased. Наконец один из бродяг перестал храпеть. 3599 Injun Joe sat up, stared around--smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees--stirred him up with his foot and said: Индеец Джо сел, огляделся по сторонам, мрачно усмехнулся, глядя на своего товарища, который спал, опустив голову на колени, толкнул его ногой и сказал: 3600 "Here! YOU'RE a watchman, ain't you! - Ну вот! Хорош сторож, нечего сказать! 3601 All right, though--nothing's happened." Да ладно уж, ничего не случилось. 3602 "My! have I been asleep?" - Ох! Неужто я заснул? 3603 "Oh, partly, partly. - Да вроде того. 3604 Nearly time for us to be moving, pard. Пора двигаться, приятель. 3605 What'll we do with what little swag we've got left?" А что нам делать с остальными деньгами? 3606 "I don't know--leave it here as we've always done, I reckon. - Не знаю, - оставить здесь, как всегда, я думаю. 3607 No use to take it away till we start south. Брать их с собой не стоит, пока мы не двинемся на юг. 3608 Six hundred and fifty in silver's something to carry." Шестьсот пятьдесят серебром, пожалуй, и руку оттянут. 3609 "Well--all right--it won't matter to come here once more." - Ну ладно, ничего нам не сделается, если еще раз сюда придем. 3610 "No--but I'd say come in the night as we used to do--it's better." - Да только, по-моему, надо прийти ночью, как мы раньше делали, оно лучше будет. 3611 "Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; accidents might happen; 'tain't in such a very good place; we'll just regularly bury it--and bury it deep." - Это верно, только вот что. Может, мне еще не скоро удастся наладить то дельце. Мало ли что может помешать. Место не очень-то подходящее. Давай зароем как следует - и поглубже. 3612 "Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. - Правильно, - одобрил его спутник и, перейдя через всю комнату, поднял одну из плит в глубине очага и вынул мешок, в котором что-то приятно зазвенело. 3613 He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife. Он достал долларов двадцать - тридцать для себя и столько же для индейца Джо, потом отдал ему мешок, а тот в это время стоял на коленях в углу и копал землю складным ножом. 3614 The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant. Мальчики в один миг забыли все свои страхи и все свои невзгоды. 3615 With gloating eyes they watched every movement. Горящими глазами они следили за каждым его движением. 3616 Luck!--the splendor of it was beyond all imagination! Вот повезло! Просто нельзя было себе представить такого счастья. 3617 Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! Шестьсот долларов - это такая уйма денег, что десятерым мальчикам разбогатеть можно. 3618 Here was treasure-hunting under the happiest auspices--there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig. Вот вам и клад, да еще как все хорошо устраивается - нечего и голову ломать, в каком месте рыть яму. 3619 They nudged each other every moment--eloquent nudges and easily understood, for they simply meant--"Oh, but ain't you glad NOW we're here!" Они ежеминутно толкали друг друга локтем - выразительные и очень понятные толчки, которые значили просто: 3620 Joe's knife struck upon something. "Небось рад теперь, что мы с тобой тут! " Нож индейца Джо наткнулся на что-то. 3621 "Hello!" said he. - Ого! - сказал он. 3622 "What is it?" said his comrade. - Что там такое? - спросил его спутник. 3623 "Half-rotten plank--no, it's a box, I believe. - Гнилая доска... нет, ящик как будто. 3624 Here--bear a hand and we'll see what it's here for. Ну-ка помоги, сейчас узнаем, что здесь такое. 3625 Never mind, I've broke a hole." Нет, не надо, я пробил ножом дыру. 3626 He reached his hand in and drew it out-- Он запустил в ящик руку и тут же вытащил ее: 3627 "Man, it's money!" - Гляди-ка, это деньги! 3628 The two men examined the handful of coins. Они вдвоем стали разглядывать горсть монет. 3629 They were gold. Это было золото. 3630 The boys above were as excited as themselves, and as delighted. Мальчики наверху так же волновались и так же радовались, как и бродяги. 3631 Joe's comrade said: Спутник индейца Джо сказал: 3632 "We'll make quick work of this. - Сейчас мы с этим управимся. 3633 There's an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace--I saw it a minute ago." Тут где-то в углу, за очагом, валяется ржавая мотыга, я ее только что видел. 3634 He ran and brought the boys' pick and shovel. Он сбегал и принес лопату и мотыгу. 3635 Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. Индеец Джо взял мотыгу, недоверчиво осмотрел ее со всех сторон, покачал головой, пробормотал что-то себе под нос и начал копать землю. 3636 The box was soon unearthed. Скоро сундучок был вырыт. 3637 It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. Он был невелик, окован железом и, наверно, был необыкновенно прочен, пока не истлел от времени. 3638 The men contemplated the treasure awhile in blissful silence. Бродяги некоторое время глядели на сундук в блаженном молчании. 3639 "Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe. - Ну, приятель, да тут прямо тысячи долларов, - сказал индеец Джо. 3640 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x