Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!" Надо сперва узнать, куда падает тень от сучка в полночь, а тогда уже и рыть в том месте! 3398 "Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. - Выходит, что мы валяли дурака, целый день рыли задаром! 3399 Now hang it all, we got to come back in the night. О, чтоб тебе, теперь вот опять тащись сюда ночью. 3400 It's an awful long way. Дальто какая! 3401 Can you get out?" А ты сможешь выбраться из дому? 3402 "I bet I will. - Ну еще бы! 3403 We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it." Все равно придется рыть нынче ночью, а то если кто-нибудь увидит эти ямы, сразу поймет, в чем дело, и сам начнет рыть. 3404 "Well, I'll come around and maow to-night." - Ну что ж, я тебе мяукну нынче ночью. 3405 "All right. - Ладно. 3406 Let's hide the tools in the bushes." Давай спрячем лопаты в кустах. 3407 The boys were there that night, about the appointed time. Ночью в назначенный час мальчики опять пришли поддерево. 3408 They sat in the shadow waiting. Они уселись в тени и стали ждать. 3409 It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Место было уединенное и час поздний, исстари пользовавшийся дурной славой. 3410 Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. В шорохе листвы слышались голоса духов, привидения таились по темным углам, глухой лай собаки доносился откуда-то издали, и филин отзывался на него зловещим уханьем. 3411 The boys were subdued by these solemnities, and talked little. Мальчики разговаривали мало, на них действовал таинственный ночной час. 3412 By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Скоро они решили, что полночь уже настала; отметили, куда падает тень, и начали рыть. 3413 Their hopes commenced to rise. Надежда ожила в них. 3414 Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. Интерес к делу все возрастал и усердие с ним наравне. 3415 The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. Яма становилась все глубже и глубже, но каждый раз, как лопата обо чтонибудь ударялась, они испытывали только новое разочарование. 3416 At last Tom said: Наконец Том сказал: 3417 "It ain't any use, Huck, we're wrong again." - Напрасно мы стараемся, Гек. Опять не там роем. 3418 "Well, but we CAN'T be wrong. - Ну как же не там? 3419 We spotted the shadder to a dot." Ведь тень падала как раз в этом самом месте. 3420 "I know it, but then there's another thing." - Знаю, что падала, да не в том дело. 3421 "What's that?". - А в чем же? 3422 "Why, we only guessed at the time. - В том, что времени мы не знали наверно. 3423 Like enough it was too late or too early." Скорее всего было или слишком поздно, или слишком рано. 3424 Huck dropped his shovel. Гек выронил лопату. 3425 "That's it," said he. - Так и есть, - сказал он. 3426 "That's the very trouble. - В этом-то и беда. 3427 We got to give this one up. Придется и эту яму бросить. 3428 We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. Верного времени никак не угадаешь, да и страшно уж очень, ведьмы и привидения так везде и носятся. 3429 I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. Я все время чувствую, что за спиной у меня кто-то стоит, а повернуться боюсь: может, и впереди тоже кто-нибудь есть и только того и дожидается. 3430 I been creeping all over, ever since I got here." Как мы сюда пришли, меня все время в дрожь бросает. 3431 "Well, I've been pretty much so, too, Huck. - Ну, и со мной не лучше, Гек. 3432 They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it." Ты знаешь, когда зарывают деньги, то сверху всегда кладут мертвеца, чтобы он их стерег. 3433 "Lordy!" - Господи! 3434 "Yes, they do. - Да, да! 3435 I've always heard that." Я сколько раз это слышал. 3436 "Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. - Том, не нравится мне, что мы копаем в таком месте, где есть мертвецы. 3437 A body's bound to get into trouble with 'em, sure." С ними, знаешь, шутки плохи. 3438 "I don't like to stir 'em up, either. - Мне тоже не очень нравится их трогать. 3439 S'pose this one here was to stick his skull out and say something!" А вдруг из ямы высунется череп да скажет что-нибудь! 3440 "Don't Tom! - Брось, Том! 3441 It's awful." И так страшно. 3442 "Well, it just is. - Еще бы не страшно! 3443 Huck, I don't feel comfortable a bit." Гек, меня мороз по коже дерет. 3444 "Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else." - Знаешь, Том, давай бросим это место и попробуем гденибудь еще. 3445 "All right, I reckon we better." - Давай, так лучше будет. 3446 "What'll it be?" - А где? 3447 Tom considered awhile; and then said: Том подумал немного, потом сказал: 3448 "The ha'nted house. - В том старом доме, где нечисто. 3449 That's it!" Вот где. 3450 "Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. - Ну его к черту, не люблю я таких домов. 3451 Why, they're a dern sight worse'n dead people. Это будет похуже всякого мертвеца. 3452 Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. Мертвец еще туда-сюда; ну, скажет чтонибудь, зато не станет таскаться за тобой в саване и заглядывать через плечо и ни с того ни с сего скрежетать зубами, как привидение. 3453 I couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could." Этого я не вытерплю, Том, да никто не вытерпит. 3454 "Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. - Это верно, зато привидения ходят только по ночам. 3455 They won't hender us from digging there in the daytime." Днем они нам копать не помешают. 3456 "Well, that's so. - Положим, что так. 3457 But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night." А ты знаешь, что никто не ходит мимо этого дома ни днем, ни ночью? 3458 "Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts." - Там убили кого-то, потому мимо этого дома и не любят ходить, а так ничего особенного никто не замечал, разве только по ночам, да и то просто синие огоньки пляшут под окнами, а не настоящие привидения. 3459 "Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. - Ну уж, если где-нибудь пляшут синие огоньки, значит, и привидение там недалеко. 3460 It stands to reason. Ясное дело. 3461 Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em." Сам знаешь, кому они нужны, кроме привидений. 3462 "Yes, that's so. - Да, это верно. 3463 But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?" Только днем они все равно не показываются, так чего же нам бояться? 3464 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x