Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you can't hang a "clew" for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before. Но ведь "след" не вздернешь на виселицу за убийство; и после того как сыщик побывал у них и уехал восвояси, положение Тома нисколько не изменилось: он чувствовал себя в такой же опасности, как и прежде. 3245 The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension. Но дни шли за днями, и с каждым днем мальчики понемногу забывали о тяготевшей над ними угрозе. 3246 CHAPTER XXV ГЛАВА XXV 3247 THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад. 3248 This desire suddenly came upon Tom one day. В один прекрасный день такое желание напало и на Тома. 3249 He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Он отправился разыскивать Джо Гарпера, но безуспешно. 3250 Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Он побежал к Вену Роджерсу, но тот ушел ловить рыбу. 3251 Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. Случайно ему попался навстречу Гек Финн, Кровавая Рука. 3252 Huck would answer. Гек тоже мог пригодиться. 3253 Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Том отвел его в укромное место и доверил ему свой план. 3254 Huck was willing. Гек был не прочь. 3255 Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. Гек всегда был не прочь участвовать в любой затее, лишь бы она сулила развлечение и не требовала капитала, - потому что, хотя и говорится, что время - деньги, времени у Гека было девать некуда. 3256 "Where'll we dig?" said Huck. - Где же мы будем копать? - спросил Гек. 3257 "Oh, most anywhere." - Да где угодно. 3258 "Why, is it hid all around?" - Как, разве клады везде зарыты? 3259 "No, indeed it ain't. - В том-то и дело, что не везде. 3260 It's hid in mighty particular places, Huck --sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses." Они бывают зарыты в каком-нибудь укромном месте - когда на острове, когда в гнилом сундуке под засохшим деревом - там, куда тень от сучка падает в полночь, - а чаще всего под полом в старых домах, где нечисто. 3261 "Who hides it?" - А кто их зарывает? 3262 "Why, robbers, of course--who'd you reckon? - Разбойники, понятно. А по-твоему, кто? 3263 Sunday-school sup'rintendents?" Учителя воскресной школы? 3264 "I don't know. - Я почем знаю. 3265 If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time." Если бы клад был мой, я бы его зарывать не стал, а тратил бы денежки да поживал припеваючи. 3266 "So would I. - И я тоже. 3267 But robbers don't do that way. Только разбойники по-другому делают. 3268 They always hide it and leave it there." Всегда зароют клад, да так и оставят. 3269 "Don't they come after it any more?" - Что же они потом за ним не приходят? 3270 "No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. - Ну, все собираются прийти, а потом забудут приметы ЕЛИ умрут. 3271 Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics." Вот он и лежит долго-долго и ржавеет, а потом ктонибудь находит старую пожелтевшую бумагу со всеми приметами, и надо эту бумагу расшифровывать целую неделю, потому что в ней одни значки да иероглифы. 3272 "Hyro--which?" - Иеро... чего? 3273 "Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything." - Иероглифы - такие картинки и разные закорючки, с виду как будто бы и ничего не значат. 3274 "Have you got one of them papers, Tom?" - А у тебя есть такая бумага, Том? 3275 "No." - Нет. 3276 "Well then, how you going to find the marks?" - Так как же ты найдешь приметы? 3277 "I don't want any marks. - А на что мне приметы! 3278 They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Клад всегда бывает зарыт под старым домом, или на острове, или под сухим деревом, у которого торчит один сучок. 3279 Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em." Мы уж пробовали копать на острове Джексона, можно и еще попробовать; а то есть еще старый дом за речкой, и сухих деревьев там сколько хочешь. 3280 "Is it under all of them?" - И под каждым деревом клад? 3281 "How you talk! - Ну, что ты! 3282 No!" Понятно, нет. 3283 "Then how you going to know which one to go for?" - А как же ты узнаешь, под которым копать? 3284 "Go for all of 'em!" - Под всеми по очереди! 3285 "Why, Tom, it'll take all summer." - Да ведь этак все лето пройдет. 3286 "Well, what of that? - Ну и что же из этого? 3287 Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. А вдруг ты найдешь медный котелок с сотней долларов, весь в ржавчине, или трухлявый сундук, полный брильянтов. 3288 How's that?" Что тогда? 3289 Huck's eyes glowed. У Гека загорелись глаза. 3290 "That's bully. - Вот здорово! 3291 Plenty bully enough for me. Уж чего бы лучше. 3292 Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds." Ты мне дай сотню долларов, а брильянтов лучше не надо. 3293 "All right. - Ладно. 3294 But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Ты не думай, брильянтами тоже бросаться нечего. 3295 Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar." Есть такие, что стоят каждый долларов двадцать, а уж дешевле чем по доллару за штуку и не бывает. 3296 "No! - Да ну? 3297 Is that so?" Быть не может! 3298 "Cert'nly--anybody'll tell you so. - Это тебе всякий скажет. 3299 Hain't you ever seen one, Huck?" Разве ты никогда не видал брильянтов, Гек? 3300 "Not as I remember." - Что-то не припомню. 3301 "Oh, kings have slathers of them." - У королей их целые кучи. 3302 "Well, I don' know no kings, Tom." - У меня и знакомых королей тоже нет. 3303 "I reckon you don't. - Да, верно. 3304 But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around." А вот если бы ты поехал в Европу, так там они на каждом шагу так и скачут. 3305 "Do they hop?" - Скачут? 3306 "Hop?--your granny! - Ах ты господи! 3307 No!" Да нет же! 3308 "Well, what did you say they did, for?" - А чего же ты говоришь, что скачут? 3309 "Shucks, I only meant you'd SEE 'em--not hopping, of course--what do they want to hop for?--but I mean you'd just see 'em--scattered around, you know, in a kind of a general way. - Да ну тебя, это я только так сказал. Чего ради им скакать; я просто говорю, что их там сколько хочешь. Куда ни плюнь, везде король. 3310 Like that old humpbacked Richard." Вроде этого старого горбуна Ричарда9. 3311 "Richard? - Ричарда? 3312 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x