Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What's his other name?" А как его фамилия? 3313 "He didn't have any other name. - Никакой у него нет фамилии. 3314 Kings don't have any but a given name." У королей вообще но бывает фамилии. 3315 "No?" - Да ну? 3316 "But they don't." - Вот тебе и ну. 3317 "Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. - Что ж, пускай, если им так нравится, но я бы не хотел быть королем, раз у них даже фамилии нет, вроде как у негров. 3318 But say--where you going to dig first?" Ты вот что лучше скажи: где ты сперва начнешь копать? 3319 "Well, I don't know. - Не знаю еще. 3320 S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?" Давай начнем копать под сухим деревом, что на горе за рекой? 3321 "I'm agreed." - Давай. 3322 So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку. 3323 They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. Добрались они до места разгоряченные, запыхавшиеся и растянулись на земле под тенистым вязом отдохнуть и покурить. 3324 "I like this," said Tom. - Вот это жизнь! - сказал Том. 3325 "So do I." - Еще бы! 3326 "Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?" - Скажи, Гек, если мы найдем клад, что ты будешь делать со своей долей? 3327 "Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. - Ну, каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, и в цирк тоже буду ходить каждый раз, как цирк приедет. 3328 I bet I'll have a gay time." Да уж не беспокойся, заживу отлично. 3329 "Well, ain't you going to save any of it?" - А ты не собираешься копить деньги? 3330 "Save it? - Копить? 3331 What for?" Для чего это? 3332 "Why, so as to have something to live on, by and by." - Ну как же, чтобы были деньги на черный день. 3333 "Oh, that ain't any use. - Вот уж это ни к чему. 3334 Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. Вернется родитель и запустит лапу в мои денежки, если я их не потрачу, а там ищи-свищи. 3335 What you going to do with yourn, Tom?" А ты что сделаешь на свою долю, Том? 3336 "I'm going to buy a new drum, and a sure-'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married." - Куплю себе новый барабан, настоящую саблю, красный галстук, щенка-бульдога, а потом женюсь. 3337 "Married!" - Женишься! 3338 "That's it." - Ну да. 3339 "Tom, you--why, you ain't in your right mind." - Том, ты, должно быть, совсем рехнулся. 3340 "Wait--you'll see." - Погоди, вот увидишь. 3341 "Well, that's the foolishest thing you could do. - Ну, глупей ты ничего не мог придумать. 3342 Look at pap and my mother. Взять хоть моих отца с матерью. 3343 Fight! Why, they used to fight all the time. Только и делали, что дрались. 3344 I remember, mighty well." Я это отлично помню. 3345 "That ain't anything. - Это ничего. 3346 The girl I'm going to marry won't fight." Девочка, на которой я женюсь, не будет драться. 3347 "Tom, I reckon they're all alike. - Том, они все на один лад. 3348 They'll all comb a body. Им бы только драться. 3349 Now you better think 'bout this awhile. Ты лучше подумай сначала как следует. 3350 I tell you you better. Подумай, тебе говорю. 3351 What's the name of the gal?" А как эту девчонку зовут? 3352 "It ain't a gal at all--it's a girl." - Она вовсе не девчонка, а девочка. 3353 "It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough. - По-моему, не все ли равно: кто говорит - девчонка, кто - девочка. Что так, что эдак - один черт! 3354 Anyway, what's her name, Tom?" Так как же всетаки ее зовут, Том? 3355 "I'll tell you some time--not now." - Я тебе скажу, только не сейчас. 3356 "All right--that'll do. - Ну ладно, дело твое. 3357 Only if you get married I'll be more lonesomer than ever." А только, когда ты женишься, я совсем один останусь. 3358 "No you won't. - Нет, не останешься. 3359 You'll come and live with me. Ты будешь жить со мной. 3360 Now stir out of this and we'll go to digging." А теперь хватит валяться, пойдем копать. 3361 They worked and sweated for half an hour. Они работали, обливаясь потом, около получаса. 3362 No result. Никаких результатов. 3363 They toiled another half-hour. Они трудились еще полчаса. 3364 Still no result. И все-таки ничего. 3365 Huck said: Гек сказал: 3366 "Do they always bury it as deep as this?" - Неужто они всегда так глубоко зарывают? 3367 "Sometimes--not always. - Бывает, только не всегда. 3368 Not generally. Не каждый раз. 3369 I reckon we haven't got the right place." По-моему, мы просто не там роем. 3370 So they chose a new spot and began again. Они выбрали другое место и начали копать снова. 3371 The labor dragged a little, but still they made progress. Работа шла теперь медленнее, но все-таки подвигалась вперед. 3372 They pegged away in silence for some time. Некоторое время они копали молча. 3373 Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said: Под конец Гек оперся на лопату, смахнул рукавом капельки пота со лба и спросил: 3374 "Where you going to dig next, after we get this one?" - Где ты собираешься копать после этого места? 3375 "I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's." - Давай попробуем рыть под старым деревом на Кардифской горе, за домом вдовы Дуглас. 3376 "I reckon that'll be a good one. - Что ж, я думаю, попробовать можно. 3377 But won't the widow take it away from us, Tom? А вдова не отнимет у нас клад? 3378 It's on her land." Ведь дерево на ее земле. 3379 "SHE take it away! - Отнимет?! 3380 Maybe she'd like to try it once. Пускай только сунется. 3381 Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. Кто нашел место, того и клад. 3382 It don't make any difference whose land it's on." Это все равно, на чьей он земле. 3383 That was satisfactory. Гек успокоился. 3384 The work went on. Работа продолжалась. 3385 By and by Huck said: Через некоторое время Гек сказал: 3386 "Blame it, we must be in the wrong place again. - Ах ты черт, должно быть, опять не там копаем. 3387 What do you think?" Как потвоему? 3388 "It is mighty curious, Huck. - Что-то чудно, Гек. 3389 I don't understand it. Ничего не разберу. 3390 Sometimes witches interfere. Случается, что и ведьмы мешают. 3391 I reckon maybe that's what's the trouble now." Я думаю, уж не в этом ли все дело. 3392 "Shucks! Witches ain't got no power in the daytime." - Да что ты, право, какие днем ведьмы, ничего они днем сделать не могут. 3393 "Well, that's so. - Да, это верно. 3394 I didn't think of that. Я и не подумал. 3395 Oh, I know what the matter is! Ага, теперь знаю, в чем дело! 3396 What a blamed lot of fools we are! Ну и ослы же мы с тобой! 3397 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x