Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then they crept to the door and took a trembling peep. Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь. 3524 They saw a weed-grown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. Они увидели заросшую сорной травой комнату без полов, с обвалившейся штукатуркой, старый-престарый очаг, зияющие окна, развалившуюся лестницу; и везде пыльные лохмотья паутины. 3525 They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat. Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать. 3526 In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. Через некоторое время они настолько освоились, что почти перестали бояться. С любопытством и недоверчивостью разглядывали они все кругом, восхищаясь собственной смелостью и удивляясь ей. 3527 Next they wanted to look up-stairs. Потом им захотелось поглядеть, что делается наверху. 3528 This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result--they threw their tools into a corner and made the ascent. Это затрудняло отступление, но они подзадоривали друг друга и в конце концов, как и следовало ожидать, побросали лопаты в угол и полезли на лестницу. 3529 Up there were the same signs of decay. Наверху было то же запустение. 3530 In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud--there was nothing in it. В одном углу они нашли чулан, с виду очень заманчивый и таинственный, однако их надежды были обмануты - в чулане ровно ничего не оказалось. 3531 Their courage was up now and well in hand. They were about to go down and begin work when-- Теперь они совсем расхрабрились и собрались уже сойти с лестницы и приняться за работу, как вдруг... 3532 "Sh!" said Tom. - Ш-ш! - сказал Том. 3533 "What is it?" whispered Huck, blanching with fright. - Что такое? - прошептал Гек, бледнея от страха. 3534 "Sh!... - Ш-ш!.. 3535 There!... Вот оно!.. 3536 Hear it?" Слышишь? 3537 "Yes!... - Да!.. 3538 Oh, my! Let's run!" Ой, бежим скорей! 3539 "Keep still! - Тише! 3540 Don't you budge! Не шевелись! 3541 They're coming right toward the door." Идут сюда, прямо к двери. 3542 The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knot-holes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear. Мальчики растянулись плашмя на полу и, глядя в круглые дырки от сучков, стали ждать, замирая от страха. 3543 "They've stopped.... - Остановились... 3544 No--coming.... Нет, идут... 3545 Here they are. Вот они. 3546 Don't whisper another word, Huck. Перестань шептать, Гек. 3547 My goodness, I wish I was out of this!" Господи, хоть бы поскорей кончилось! 3548 Two men entered. Вошли двое мужчин. 3549 Each boy said to himself: Каждый из мальчиков подумал про себя: 3550 "There's the old deaf and dumb Spaniard that's been about town once or twice lately--never saw t'other man before." "Это глухонемой старик испанец, который был раза два у нас в городе, а другого я никогда еще не видел". 3551 "T'other" was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. "Другой" был нечесаный, немытый оборванец с очень неприятным лицом. 3552 The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. Испанец кутался в плащ; у него были густые белые бакенбарды; длинные седые волосы падали на плечи изпод шляпы; на нем были зеленые очки. 3553 When they came in, "t'other" was talking in a low voice; they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks. Когда они вошли в дом, "другой" говорил что-то испанцу тихим голосом; они уселись на полу, лицом к двери, прислонившись к стене, и тот, "другой", все говорил что-то. 3554 His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded: Он держался теперь не так осторожно, и его слова доносились до мальчиков явственнее. 3555 "No," said he, "I've thought it all over, and I don't like it. - Нет, - сказал он, - думал я об этом деле, и мне оно не нравится. 3556 It's dangerous." Опасно очень. 3557 "Dangerous!" grunted the "deaf and dumb" Spaniard--to the vast surprise of the boys. - Опасно! - проворчал "глухонемой" к великому изумлению мальчиков. 3558 "Milksop!" - Слюнтяй! 3559 This voice made the boys gasp and quake. It was Injun Joe's! От этого голоса мальчиков бросило в дрожь: то был голос индейца Джо! 3560 There was silence for some time. Некоторое время внизу молчали. 3561 Then Joe said: Потом Джо сказал: 3562 "What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it." - Уж какое было опасное то, последнее дело. А ведь обошлось. 3563 "That's different. - Там совсем другое. 3564 Away up the river so, and not another house about. Это было дальше вверх по реке, и ни одного дома рядом. 3565 'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed." Никто и не узнает, что мы приложили там руку, раз не вышло ничего. 3566 "Well, what's more dangerous than coming here in the daytime!--anybody would suspicion us that saw us." - Ну ладно, уж чего опаснее таскаться сюда днем. Всякий, кто нас увидит, почует, что дело нечисто. 3567 "I know that. - Это я знаю. 3568 But there warn't any other place as handy after that fool of a job. Да ведь не нашлось другого места, где спрятаться. 3569 I want to quit this shanty. Я и то хочу уйти из этого сарая. 3570 I wanted to yesterday, only it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view." Вчера еще хотел, только нечего было и думать, - проклятые мальчишки все вертелись тут на горе, на самом виду. 3571 "Those infernal boys" quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. "Проклятые мальчишки" опять затряслись от страха, пораженные этим замечанием, и подумали: какое счастье, что они решили подождать один день, вспомнив про пятницу. 3572 They wished in their hearts they had waited a year. В душе они жалели, что не подождали целый год. 3573 The two men got out some food and made a luncheon. Двое внизу достали какую-то провизию и принялись закусывать. 3574 After a long and thoughtful silence, Injun Joe said: После долгого молчания индеец Джо сказал: 3575 "Look here, lad--you go back up the river where you belong. - Вот что, малый, ступай-ка ты, откуда пришел: вверх по реке. 3576 Wait there till you hear from me. Подождешь там, пока я тебя извещу. 3577 I'll take the chances on dropping into this town just once more, for a look. А я рискну - поброжу еще по городу, надо же хоть поглядеть. 3578 We'll do that 'dangerous' job after I've spied around a little and think things look well for it. За то опасное дело мы примемся, когда я разузнаю побольше и обдумаю все как следует. 3579 Then for Texas! А потом в Техас! 3580 We'll leg it together!" Вместе и махнем. 3581 This was satisfactory. На том и порешили. 3582 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x