Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! Для Тома было очень и очень слабым утешением, что опасность грозит ему одному. 3699 Company would be a palpable improvement, he thought. "В компании все-таки было бы легче", - думал он. 3700 CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII 3701 THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. События этого дня продолжали мучить Тома и во сне. 3702 Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. Четыре раза он протягивал руки к сокровищу, и четыре раза оно превращалось в ничто, уплывая из рук; сон бежал от его глаз, и вместе с явью к нему возвращалось сознание горькой действительности и беды. 3703 As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, - словно все это было где-то в другом мире и очень давно. 3704 Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream! Тогда ему пришло в голову, что, может быть, и самое приключение только приснилось ему! 3705 There was one very strong argument in favor of this idea--namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. В пользу этого был один очень убедительный довод, а именно, что такой кучи серебра и золота, какую он вчера видел наяву, просто быть не могло. 3706 He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to "hundreds" and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. До сих пор он никогда не видел даже пятидесяти долларов сразу и, так же как и другие мальчики его лет и небольших достатков, полагал, что все разговоры насчет "сотен" и "тысяч" - это только так, для красного словца, а на самом деле таких денег не бывает. 3707 He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession. Он никогда не думал, что у кого-нибудь в кармане может найтись такое богатство, как сотня долларов наличными. 3708 If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars. Если бы спросить его, как он представляет себе клад, то оказалось бы, что для него это горсть настоящих серебряных монеток и целая гора волшебных, блестящих, не дающихся в руки долларов. 3709 But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all. Однако подробности приключения выступали тем яснее и резче, чем больше он о них думал, и скоро он начал склоняться к мысли, что в конце концов, пожалуй, это был и не сон. 3710 This uncertainty must be swept away. Надо было как-нибудь выйти из тупика. 3711 He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck. Он наскоро позавтракал, а потом пошел разыскивать Гека. 3712 Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. Гек сидел на борту большой плоскодонки, равнодушно болтал ногами в воде, и вид у него был мрачный. 3713 Tom concluded to let Huck lead up to the subject. Том решил, что надо дать Геку первому заговорить насчет вчерашнего. 3714 If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream. Если же он не заговорит, значит, все это только приснилось Тому. 3715 "Hello, Huck!" - Здравствуй, Гек! 3716 "Hello, yourself." - Здравствуй. 3717 Silence, for a minute. Минута молчания. 3718 "Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money. - Том, если бы мы оставили эту чертову лопату под сухим деревом, денежки были бы наши. 3719 Oh, ain't it awful!" Вот не повезло! 3720 "'Tain't a dream, then, 'tain't a dream! - Так это не во сне, значит. 3721 Somehow I most wish it was. А мне даже хотелось бы, чтобы это был сон. 3722 Dog'd if I don't, Huck." Право, хотелось бы, Гек! 3723 "What ain't a dream?" - Какой еще сон? 3724 "Oh, that thing yesterday. - Да вот, все вчерашнее. 3725 I been half thinking it was." Я начал уж думать, что это был сон. 3726 "Dream! - Сон! 3727 If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was! Если бы лестница не подломилась, узнал бы ты, какой это сон. 3728 I've had dreams enough all night--with that patch-eyed Spanish devil going for me all through 'em--rot him!" Я тоже всю ночь видел сны - и все этот кривоглазый испанский дьявол за мной гонялся, чтоб ему провалиться! 3729 "No, not rot him. FIND him! - Нет, зачем ему проваливаться! А вот найти бы его! 3730 Track the money!" Выследить, где деньги. 3731 "Tom, we'll never find him. - Том, никогда нам его не найти. 3732 A feller don't have only one chance for such a pile--and that one's lost. Это только раз в жизни бывает, чтобы человеку сами давались в руки такие деньги, и то мы их упустили. 3733 I'd feel mighty shaky if I was to see him, anyway." Я-то, должно быть, и на ногах не устою, если опять его увижу. 3734 "Well, so'd I; but I'd like to see him, anyway--and track him out--to his Number Two." - Ну, и я тоже, только мне все-таки хочется его увидеть и проследить за ним до номера второго. 3735 "Number Two--yes, that's it. - Номер второй - вот в том-то и загвоздка! 3736 I been thinking 'bout that. Я уж об этом думал. 3737 But I can't make nothing out of it. Да что-то ничего не разберу. 3738 What do you reckon it is?" Как по-твоему, что это такое? 3739 "I dono. - Не знаю. 3740 It's too deep. Дело темное. 3741 Say, Huck--maybe it's the number of a house!" Послушай, Гек, а может, это номер дома? 3742 "Goody!... - Еще чего!.. 3743 No, Tom, that ain't it. Нет, Том, это вряд ли. 3744 If it is, it ain't in this one-horse town. Только не в нашем городишке. 3745 They ain't no numbers here." Какие тут номера! 3746 "Well, that's so. - Да, это верно. 3747 Lemme think a minute. Дай-ка подумать. 3748 Here--it's the number of a room--in a tavern, you know!" Ну, а если это номер комнаты в каком-нибудь трактире? 3749 "Oh, that's the trick! - Вот, вот, оно самое! 3750 They ain't only two taverns. И трактиров у нас всего два. 3751 We can find out quick." Живо разыщем. 3752 "You stay here, Huck, till I come." - Ты посиди здесь, Гек, пока я не приду. 3753 Tom was off at once. Том мигом исчез. 3754 He did not care to have Huck's company in public places. Ему не хотелось, чтобы его видели вместе с Геком на улице. 3755 He was gone half an hour. Через полчаса он вернулся. 3756 He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied. Оказалось, что в трактире получше номер второй с давних пор занят молодым адвокатом, занят и сейчас. 3757 In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. The tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was "ha'nted"; had noticed that there was a light in there the night before. В другом трактире, похуже, номер второй был какой-то таинственный; хозяйский сын сказал, что этот номер все время на замке и он ни разу не видел, чтобы оттуда кто-нибудь выходил или входил туда, кроме как ночью; он не знал, почему это так, никаких особенных причин как будто не было: ему это даже показалось любопытным, но не очень, и он решил, что в этой комнате должно быть "нечисто". Накануне ночью он видел, что там горел свет. 3758 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x