Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's what I've found out, Huck. - Вот что я узнал, Гек. 3759 I reckon that's the very No. 2 we're after." Думаю, это и есть тот самый номер второй, который нам нужен. 3760 "I reckon it is, Tom. - Я тоже так думаю, Том. 3761 Now what you going to do?" Что же мы теперь будем делать? 3762 "Lemme think." - Дай подумать. 3763 Tom thought a long time. Том думал довольно долго. 3764 Then he said: Потом заговорил: 3765 "I'll tell you. - Вот что я тебе скажу. 3766 The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. Задняя дверь этого номера второго выходит в маленький переулок между трактиром и старым кирпичным складом, который похож на крысоловку. 3767 Now you get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em. Ты раздобудь побольше ключей - ну сколько можешь, а я стащу все тетины ключи, и в первую же темную ночь мы пойдем туда и попробуем, не подойдет ли который-нибудь. 3768 And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. Да гляди в оба, не появится ли индеец Джо, он же хотел побывать в городе и посмотреть еще раз, не подвернется ли удобный случай отомстить. 3769 If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't the place." Если увидишь, ступай за ним следом; если он не пойдет в этот номер второй, значит, это не тот. 3770 "Lordy, I don't want to foller him by myself!" - Ей-богу, не хочется мне идти за ним одному! 3771 "Why, it'll be night, sure. - Да ведь это же будет ночью. 3772 He mightn't ever see you--and if he did, maybe he'd never think anything." Он тебя, может, и не увидит; а если и увидит, то ничего особенного не подумает. 3773 "Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him. - Ну, если будет очень темно, я, так и быть, пойду за НЕМ. 3774 I dono--I dono. Не знаю, не знаю. 3775 I'll try." Попробую. 3776 "You bet I'll follow him, if it's dark, Huck. - Можешь быть уверен, что я бы за ним пошел, если б ночь была темная. 3777 Why, he might 'a' found out he couldn't get his revenge, and be going right after that money." Почем ты знаешь, может, он сразу увидит, что отомстить не удастся, и тогда пойдет прямо за деньгами. 3778 "It's so, Tom, it's so. - Верно, Том, верно. 3779 I'll foller him; I will, by jingoes!" Я за ним пойду, честное слово, пойду. 3780 "Now you're TALKING! - Ну вот, это дело! 3781 Don't you ever weaken, Huck, and I won't." Так смотри же, Гек, не подведи, а я-то уж не подведу. 3782 CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII 3783 THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. В тот вечер Том с Геком приготовились ко всему. 3784 They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. Они до девяти часов вечера слонялись возле трактира: один из них, стоя поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира. 3785 Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца. 3786 The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. Ночь обещала быть светлой, и Том отправился домой, уговорившись, что, если будет очень темно, Гек прибежит и мяукнет, а он тогда вылезет в окно и попробует подобрать ключи. 3787 But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. Но было все так же светло, и Гек, постояв на страже до двенадцати, залег спать в пустую бочку из-под сахара. 3788 Tuesday the boys had the same ill luck. Во вторник мальчикам опять не повезло. 3789 Also Wednesday. В среду тоже. 3790 But Thursday night promised better. Зато в четверг ночь выдалась темная. 3791 Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет. 3792 He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began. Он спрятал фонарь в бочку из-под сахара, где ночевал Гек, и стал на стражу. 3793 An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. За час до полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было. 3794 No Spaniard had been seen. Испанец так и не показывался. 3795 Nobody had entered or left the alley. Никто не входил в переулок и не выходил из него. 3796 Everything was auspicious. Все как будто бы складывалось отлично. 3797 The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. Темень была непроглядная, и полная тишина нарушалась лишь изредка воркотней далекого грома. 3798 Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. Том достал фонарь, зажег его в бочке, хорошенько закутал полотенцем, и оба искателя приключений во тьме прокрались к трактиру. 3799 Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. Гек занял сторожевой пост, а Том ощупью пробрался в переулок. 3800 Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain. Потом потянулось тревожное ожидание, придавившее Гека, словно горой. 3801 He began to wish he could see a flash from the lantern--it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. Ему захотелось, чтобы перед ним блеснул свет фонаря; он, разумеется, испугался бы, зато, по крайней мере, узнал бы, что Том еще жив. 3802 It seemed hours since Tom had disappeared. Казалось, прошли часы, с тех пор как Том исчез во мраке. 3803 Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. Наверно, он лежит без чувств, а может, и умер. А может, у него сердце разорвалось от страха и волнения? 3804 In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. Встревоженный Гек незаметно для себя подбирался все ближе и ближе к переулку; ему мерещились всякие ужасы, и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон. 3805 There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. Положим, он и так едва дышал, а сердце у него поминутно замирало, того и гляди, совсем остановится. 3806 Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: Вдруг блеснул свет, и Том стрелой пронесся мимо. 3807 "Run!" said he; "run, for your life!" - Беги! - крикнул он. - Беги, если жизнь тебе дорога! 3808 He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. Повторять этого не пришлось, довольно было и одного раза. Гек пустился бежать во весь дух, не дожидаясь повторения. 3809 The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. Мальчики не останавливались, пока не добежали до навеса возле старой бойни на другом конце города. 3810 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x