Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. Стоять здесь в глубоком мраке и глядеть на зеленую долину, освещенную солнцем, было так интересно и таинственно. 3930 But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. Но скоро первое впечатление рассеялось, и опять начались шалости. 3931 The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase. Как только кто-нибудь зажигал свечу, все остальные набрасывались на него гурьбой; и сколько он ни защищался от нападающих, свечу скоро вышибали у него из рук или тушили, и тогда снова поднимался веселый крик, смех и возня. 3932 But all things have an end. Но все на свете когда-нибудь кончается. 3933 By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead. Мало-помалу шествие, вытянувшись вереницей, начало спускаться по крутому склону главной галереи, и ряд колеблющихся огней смутно осветил высокие каменистые стены почти до самых сводов, сходившихся над головой на высоте шестидесяти футов. 3934 This main avenue was not more than eight or ten feet wide. Главная галерея была не шире восьми или десяти футов. 3935 Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand--for McDougal's cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere. На каждом шагу по обеим сторонам открывались новые высокие расщелины гораздо уже главной галереи. Пещера Мак-Дугала представляла собою настоящий лабиринт извилистых, перекрещивающихся между собой коридоров, которым не было конца. 3936 It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same--labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. Говорили, что можно было целыми днями и ночами блуждать по запутанной сети расщелин и провалов, не находя выхода из пещеры, что можно было спускаться все ниже и ниже в самую глубь земли, и там встретить все то же - лабиринт под лабиринтом, и так без конца. 3937 No man "knew" the cave. Никто не знал всей пещеры. 3938 That was an impossible thing. Это было немыслимое дело. 3939 Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. Большинство молодых людей видело только часть пещеры, и обычно никто не заходил дальше. 3940 Tom Sawyer knew as much of the cave as any one. Том Сойер знал пещеру не лучше других. 3941 The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again. Вся компания прошла по главной галерее около трех четвертей мили, а потом отдельные группы и пары стали сворачивать в боковые коридоры, бегать по мрачным переходам и пугать друг друга, неожиданно выскакивая на перекрестках. 3942 Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the "known" ground. Даже в знакомой всем части пещеры можно было потерять друг друга из виду на целых полчаса. 3943 By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. Мало-помалу одна группа за другой, запыхавшись, подбегала к выходу, все веселые, закапанные с ног до головы свечным салом, перепачканные в глине и очень довольные проведенным в пещере днем. 3944 Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. И только тут все удивились, что время прошло так незаметно и что скоро стемнеет. 3945 The clanging bell had been calling for half an hour. Пароходный колокол звонил уже с полчаса. 3946 However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory. Однако все были очень довольны, что так романтически завершается день, полный приключений. 3947 When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft. Когда пароходик со своим шумным грузом выплыл на середину реки, никто, кроме капитана, не жалел о потраченном времени. 3948 Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf. Гек уже стоял на своем посту, когда огни пароходика замелькали мимо пристани. 3949 He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. Он не слышал никакого шума, потому что молодежь присмирела и притихла, как это обычно бывает с людьми, которые очень устали. 3950 He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf--and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. Сначала Гек удивился, что это за пароход и почему он не останавливается у пристани, потом перестал об этом думать и занялся своим делом. 3951 The night was growing cloudy and dark. Ночь становилась все темнее и облачнее. 3952 Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. Пробило десять часов, затих шум колес, разбросанные кое-где огоньки стали - мигать и гаснуть, на улицах больше не встречалось прохожих. Городок отошел ко сну, оставив маленького сторожа наедине с тишиной и привидениями. 3953 Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now. Пробило одиннадцать часов, и в трактире погасли огни; все погрузилось во мрак. 3954 Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. Гек ждал, как ему показалось, ужасно долго, но ничего не случилось. 3955 His faith was weakening. Он начал колебаться. 3956 Was there any use? Стоит ли ждать? 3957 Was there really any use? Да и выйдет ли какой-нибудь толк? 3958 Why not give it up and turn in? Уж не бросить ли все да и не завалиться ли спать? 3959 A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant. Вдруг он расслышал какой-то шум и сразу насторожился. 3960 The alley door closed softly. Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась. 3961 He sprang to the corner of the brick store. Он бросился за угол кирпичного склада. 3962 The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. Минутой позже мимо прошли, чуть не задев его, два человека, у одного из них было что-то под мышкой. 3963 It must be that box! Должно быть, сундук! 3964 So they were going to remove the treasure. Значит, они собираются переносить клад. 3965 Why call Tom now? Стоит ли звать Тома? 3966 It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again. Это было бы глупо - они уйдут с сундуком, и поминай как звали. 3967 No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery. Лучше пойти за ними и выследить их; авось в темноте они его не заметят. 3968 So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible. Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду. 3969 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x