Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My boy, don't be afraid of me. - Ты меня не бойся, милый. 4136 I wouldn't hurt a hair of your head for all the world. Я тебе ничего плохого не сделаю. 4137 No--I'd protect you--I'd protect you. Наоборот, заступлюсь за тебя, да, заступлюсь. 4138 This Spaniard is not deaf and dumb; you've let that slip without intending it; you can't cover that up now. Этот испанец вовсе не глухонемой, ты сам же проговорился нечаянно, теперь уж этого не исправить. 4139 You know something about that Spaniard that you want to keep dark. Ты что-то знаешь про этого испанца и хочешь это скрыть. 4140 Now trust me--tell me what it is, and trust me --I won't betray you." Напрасно ты мне не доверяешь. Скажи, в чем дело, я тебя не выдам. 4141 Huck looked into the old man's honest eyes a moment, then bent over and whispered in his ear: Гек с минуту смотрел в честные глаза старика, потом нагнулся к нему и прошептал на ухо: 4142 "'Tain't a Spaniard--it's Injun Joe!" - Никакой это не испанец - это индеец Джо! 4143 The Welshman almost jumped out of his chair. Валлиец так и подскочил на стуле. 4144 In a moment he said: Помолчав с минуту, он сказал: 4145 "It's all plain enough, now. - Ну, теперь все ясно. 4146 When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge. Когда ты рассказывал про вырванные ноздри и обрубленные уши, я уже решил, что это ты прибавил для красного словца, потому что белые так не мстят. 4147 But an Injun! That's a different matter altogether." Ну, а индеец - это совсем другое дело! 4148 During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. За завтраком, продолжая разговор, старик рассказал, между прочим, что, перед тем как улечься в постель, он взял фонарь и вместе с сыновьями пошел осматривать изгородь, нет ли на ней крови или где-нибудь на земле поблизости. 4149 They found none, but captured a bulky bundle of-- Крови они не нашли, зато подобрали большой узел с... 4150 "Of WHAT?" - С чем? 4151 If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck's blanched lips. Если бы слова были молнией, то и тогда они не могли бы сорваться быстрее с побелевших уст Гека. 4152 His eyes were staring wide, now, and his breath suspended--waiting for the answer. Он широко раскрыл глаза и почти не дышал в ожидании ответа. 4153 The Welshman started--stared in return--three seconds--five seconds--ten --then replied: Валлиец изумился и тоже уставился на него; смотрел три секунды, пять секунд, десять, потом ответил: 4154 "Of burglar's tools. - С воровским инструментом. 4155 Why, what's the MATTER with you?" Да что с тобой такое? 4156 Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful. Гек откинулся на спинку стула, едва дыша, но чувствуя глубокую, невыразимую радость. 4157 The Welshman eyed him gravely, curiously--and presently said: Валлиец посмотрел на него внимательно и с любопытством, потом сказал: 4158 "Yes, burglar's tools. - Да, с воровским инструментом. 4159 That appears to relieve you a good deal. Тебе, кажется, от этого легче стало? 4160 But what did give you that turn? Чего ты так встревожился? 4161 What were YOU expecting we'd found?" Что, по-твоему, мы должны были найти? 4162 Huck was in a close place--the inquiring eye was upon him--he would have given anything for material for a plausible answer--nothing suggested itself--the inquiring eye was boring deeper and deeper--a senseless reply offered--there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it--feebly: Гек был прижат к стенке. Вопросительный взгляд так и буравил его. Он бы отдал все на свете, лишь бы нашлось из чего состряпать подходящий ответ. Ничего не приходило в голову. Вопросительный взгляд буравил все глубже и глубже. На язык лезла сущая бессмыслица. Обдумывать было некогда, и он сказал наобум, едва слышно: 4163 "Sunday-school books, maybe." - Может, учебники для воскресной школы? 4164 Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. Бедный Гек расстроился и не мог даже улыбнуться, зато старик захохотал громко и весело, так что вся его крупная фигура сотрясалась с головы до пят, и наконец сказал, что такой здоровый смех не хуже денег в кармане, потому что доктору придется меньше платить. 4165 Then he added: Потом прибавил: 4166 "Poor old chap, you're white and jaded--you ain't well a bit--no wonder you're a little flighty and off your balance. - Ах ты бедняга, сразу побледнел и осунулся. Видать, что нездоров, - нечего и удивляться, что мозги у тебя набекрень. 4167 But you'll come out of it. Ну, да авось обойдется. 4168 Rest and sleep will fetch you out all right, I hope." Отдохнешь, выспишься, и все, я думаю, как рукой снимет. 4169 Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. Геку было досадно, что он вел себя, как дурак, и выказал такое подозрительное волнение, потому что, еще у изгороди подслушав разговор, он перестал надеяться, что в узле был клад. 4170 He had only thought it was not the treasure, however--he had not known that it wasn't--and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. Но все-таки он только так подумал, а наверняка не знал, - вот почему упоминание о захваченном узле взволновало его. 4171 But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not THE bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. Но в общем он был даже рад этому пустяковому случаю: теперь, когда он узнал наверное, что узел не тот, ему стало легче, и душа его совершенно успокоилась. 4172 In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь. 4173 Just as breakfast was completed there was a knock at the door. Не успели они управиться с завтраком, как в дверь постучались. 4174 Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. Гек вскочил и побежал прятаться, по желая, чтобы другие знали, что он имеет какое-то отношение к событиям прошлой ночи. 4175 The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill--to stare at the stile. Валлиец открыл дверь нескольким дамам и джентльменам, между прочим, и вдове Дуглас, и увидел, что в гору поднимаются кучки горожан - поглазеть на место происшествия. 4176 So the news had spread. Значит, новость уже облетела весь город. 4177 The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. Валлийцу пришлось рассказать посетителям обо всем, что случилось ночью. 4178 The widow's gratitude for her preservation was outspoken. Вдова горячо поблагодарила его за то, что он спас ей жизнь. 4179 "Don't say a word about it, madam. - Ни слова об этом, сударыня. 4180 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x