Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. Все доктора были в пещере, и ухаживать за больным пришла вдова Дуглас. 4233 She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected. Она сказала, что сделает для него все, что может, потому что, каков бы он ни был, хорош или плох, или ни то ни се, но все-таки божье дитя, - не бросать же его без присмотра. 4234 The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: Валлиец заметил, что у Гека есть и хорошие черты, а вдова сказала: 4235 "You can depend on it. - И не сомневайтесь. 4236 That's the Lord's mark. На нем печать господня. 4237 He don't leave it off. Бог не забывает никого. 4238 He never does. Никогда. 4239 Puts it somewhere on every creature that comes from his hands." Он отмечает каждое творение, выходящее из его рук. 4240 Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching. Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски. 4241 All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles. Только и узнали нового, что обысканы самые отдаленные углы пещеры, куда раньше не заходил никто; что будут искать и дальше, не пропуская ни одного угла, ни одной расщелины; что в лабиринте коридоров там и сям мелькают вдалеке огни и по темным переходам то и дело перекатывается эхо доносящихся издалека криков и пистолетных выстрелов. 4242 In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "BECKY & TOM" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом. 4243 Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it. Миссис Тэтчер узнала ленточку и заплакала над ней. 4244 She said it was the last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came. Она сказала, что это последняя память о ее бедной девочке и что ничем другим она не дорожит так, как этой лентой, которая была на живой Бекки до самой последней минуты, перед тем как девочка умерла такой ужасной смертью. 4245 Some said that now and then, in the cave, a far-away speck of light would glimmer, and then a glorious shout would burst forth and a score of men go trooping down the echoing aisle--and then a sickening disappointment always followed; the children were not there; it was only a searcher's light. Некоторые рассказывали, что иногда в пещере мелькала вдалеке светлая точка, человек двадцать с радостными криками бросались туда по гулким переходам, но за этим следовало горькое разочарование: оказывалось, что это кто-нибудь из своих. 4246 Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. Так прошли три дня и три ночи, полные страха; тоскливые часы тянулись за часами, и наконец весь городок впал в безнадежное отчаяние. 4247 No one had heart for anything. У всех опустились руки. 4248 The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was. Когда случайно обнаружилось, что в трактире Общества трезвости продают изпод полы виски, то это почти никого в городе не взволновало, хотя само по себе событие было потрясающее. 4249 In a lucid interval, Huck feebly led up to the subject of taverns, and finally asked--dimly dreading the worst--if anything had been discovered at the Temperance Tavern since he had been ill. Очнувшись от лихорадки, Гек слабым голосом завел разговор о трактирах и между прочим спросил, смутно опасаясь самого худшего, не нашли ли чего-нибудь в трактире Общества трезвости, пока он болел. 4250 "Yes," said the widow. - Да, нашли, - ответила вдова. 4251 Huck started up in bed, wild-eyed: Гек подскочил на постели, широко раскрыв глаза: 4252 "What? - Что? 4253 What was it?" Что нашли? 4254 "Liquor!--and the place has been shut up. - Виски, и теперь трактир закрыли. 4255 Lie down, child--what a turn you did give me!" Ложись, милый, как ты меня напугал! 4256 "Only tell me just one thing--only just one--please! - Скажите мне только одно, только одно, пожалуйста! 4257 Was it Tom Sawyer that found it?" Кто нашел - Том Сойер? 4258 The widow burst into tears. Вдова залилась слезами. 4259 "Hush, hush, child, hush! - Тише, милый, тише! 4260 I've told you before, you must NOT talk. Ты же знаешь, что тебе нельзя разговаривать! 4261 You are very, very sick!" Ты очень, очень болен! 4262 Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold. "Так, значит, не нашли ничего, кроме виски. Небось, если б нашли золото, подняли бы шум на весь город. 4263 So the treasure was gone forever--gone forever! Выходит, что клад пропал, пропал навсегда! 4264 But what could she be crying about? О чем же она все-таки плачет? 4265 Curious that she should cry. Интересно, с чего бы ей плакать?" 4266 These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. Эти мысли смутно бродили в голове Гека, и, устав думать, он заснул. 4267 The widow said to herself: Вдова сказала себе: 4268 "There--he's asleep, poor wreck. "Ну, вот он и уснул, бедный. 4269 Tom Sawyer find it! "Том Сойер нашел"! 4270 Pity but somebody could find Tom Sawyer! Хорошо, если бы кто-нибудь нашел Тома Сойера! 4271 Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength enough, either, to go on searching." Ах, уж немного осталось таких, кто еще надеется его найти и у кого хватает сил искать дальше!" 4272 CHAPTER XXXI ГЛАВА XXXI 4273 NOW to return to Tom and Becky's share in the picnic. Теперь вернемся к Тому и Бекки и посмотрим, что они делали на пикнике. 4274 They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as Они шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые чудеса пещеры, чудеса, носившие очень пышные названия: 4275 "The Drawing-Room," "Гостиная", 4276 "The Cathedral," "Собор", 4277 "Aladdin's Palace," and so on. "Дворец Аладдина" и т.д. 4278 Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke). Скоро началась веселая игра в прятки, и Том с Бекки тоже увлеклись ею и играли до тех пор, пока не устали немножко. Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен, чисел, адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах. 4279 Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed. Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. 4280 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x