Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last she said: Наконец она сказала: 4320 "Oh, Tom, never mind the bats, let's go back that way! - Пускай там летучие мыши, все-таки вернемся той дорогой! 4321 We seem to get worse and worse off all the time." А так мы только хуже собьемся. Том остановился. 4322 "Listen!" said he. - Прислушайся! - сказал он. 4323 Profound silence; silence so deep that even their breathings were conspicuous in the hush. Глубокая тишина, такая мертвая тишина, что слышно было даже, как они дышат. 4324 Tom shouted. Том крикнул. 4325 The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter. Эхо откликнулось, прокатилось по пустым коридорам и, замирая в отдалении, перешло в тихий гул, похожий на чей-то насмешливый хохот. 4326 "Oh, don't do it again, Tom, it is too horrid," said Becky. - Ой, перестань, Том, уж очень страшно, - сказала Бекки. 4327 "It is horrid, but I better, Becky; they might hear us, you know," and he shouted again. - Хоть и страшно, а надо кричать, Бекки. Может, они нас услышат. - И он опять крикнул. 4328 The "might" was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope. Это "может" было еще страшней, чем призрачный хохот: оно говорило о том, что всякая надежда потеряна. 4329 The children stood still and listened; but there was no result. Дети долго стояли, прислушиваясь, но никто им не ответил. 4330 Tom turned upon the back track at once, and hurried his steps. После этого Том сразу повернул назад и прибавил шагу. 4331 It was but a little while before a certain indecision in his manner revealed another fearful fact to Becky--he could not find his way back! Прошло очень немного времени, и по его нерешительной походке Бекки поняла, что с ними случилась другая беда: он не мог найти дороги обратно! 4332 "Oh, Tom, you didn't make any marks!" - Ах, Том, почему ты не делал пометок! 4333 "Becky, I was such a fool! - Бекки, я свалял дурака! 4334 Such a fool! Такого дурака! 4335 I never thought we might want to come back! Я и не по думал, что нам, может быть, придется вернуться. 4336 No--I can't find the way. Нет, не могу найти дорогу. 4337 It's all mixed up." Совсем запутался. 4338 "Tom, Tom, we're lost! we're lost! - Том, Том, мы заблудились! 4339 We never can get out of this awful place! Мы заблудились! 4340 Oh, why DID we ever leave the others!" Нам никогда не выбраться из этой страшной пещеры! 4341 She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason. Ах, и зачем мы только отбились от других! Она села на землю и так горько заплакала, что Том испугался, как бы она не умерла или не сошла с ума. 4342 He sat down by her and put his arms around her; she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter. Он сел рядом с ней и обнял ее; она спрятала лицо у него на груди, прижалась к нему, изливая свои страхи и бесполезные сожаления, а дальнее эхо обращало ее слова в насмешливый хохот. 4343 Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not. Том уговаривал ее собраться с силами и не терять надежды, а она отвечала, что не может. 4344 He fell to blaming and abusing himself for getting her into this miserable situation; this had a better effect. Он стал упрекать и бранить себя за то, что довел ее до такой беды, и это помогло. 4345 She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more. Она сказала, что попробует собраться с силами, встанет и пойдет за ним, куда угодно, лишь бы он перестал себя упрекать. 4346 For he was no more to blame than she, she said. Он виноват не больше, чем она. 4347 So they moved on again--aimlessly--simply at random--all they could do was to move, keep moving. И они опять пошли дальше - куда глаза глядят, просто наудачу. Им больше ничего не оставалось делать, как только идти, идти не останавливаясь. 4348 For a little while, hope made a show of reviving--not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure. Надежда снова ожила в них на короткое время - не потому, что было на что надеяться, но потому, что надежде свойственно оживать, пока человек еще молод и не привык к неудачам. 4349 By-and-by Tom took Becky's candle and blew it out. Скоро Том взял у Бекки свечу и загасил ее. 4350 This economy meant so much! Такая бережливость значила очень много. 4351 Words were not needed. Никаких объяснений не понадобилось. 4352 Becky understood, and her hope died again. Бекки и так поняла, что это значит, и опять упала духом. 4353 She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets--yet he must economize. Она знала, что у Тома в кармане есть еще целая свеча и три или четыре огарка, и все-таки нужно было беречь их. 4354 By-and-by, fatigue began to assert its claims; the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; but to sit down was to invite death and shorten its pursuit. Скоро дала себя знать усталость; дети не хотели ей поддаваться: им было страшно даже подумать, как это они будут сидеть, когда надо дорожить каждой минутой; двигаться хоть куда-нибудь все-таки было лучше и могло привести к спасению, а сидеть - значило призывать к себе смерть и ускорять ее приход. 4355 At last Becky's frail limbs refused to carry her farther. Наконец слабенькие ножки Бекки отказались ей служить. 4356 She sat down. Она села отдыхать. 4357 Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! Том сел рядом с ней, и они стали вспоминать своих родных, друзей, удобные постели, а главное - свет! 4358 Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown threadbare with use, and sounded like sarcasms. Бекки заплакала, и Том старался придумать что-нибудь ей в утешенье, - но он столько раз повторял все это, что его слова уже не действовали и были похожи на насмешку. 4359 Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. Бекки так измучилась, что задремала и уснула. 4360 Tom was grateful. Том был и этому рад. 4361 He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; and by-and-by a smile dawned and rested there. Он сидел, глядя на ее осунувшееся личико, и видел, как от веселых снов оно становится спокойным, таким, как всегда. Скоро на ее губах заиграла улыбка. 4362 The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories. Мирное выражение ее лица немножко успокоило самого Тома и помогло ему собраться с духом - он стал думать о прошлом и весь ушел в смутные воспоминания. 4363 While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh--but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. Он долго сидел, глубоко задумавшись, как вдруг Бекки проснулась с тихим веселым смехом, но он тут же замер у нее на губах и сменился жалобным стоном. 4364 "Oh, how COULD I sleep! - Как это я могла уснуть! 4365 I wish I never, never had waked! Мне хотелось бы никогда, никогда не просыпаться! 4366 No! Нет, нет! 4367 No, I don't, Tom! Я больше не буду, Том! 4368 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x