Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world." - Гек, нам это никакого труда не будет стоить. 4589 "Good as wheat! - Вот здорово! 4590 What makes you think the money's--" А почему ты думаешь, что деньги... 4591 "Huck, you just wait till we get in there. - Погоди, дай только нам добраться до места! 4592 If we don't find it I'll agree to give you my drum and every thing I've got in the world. Если мы их не найдем, я тебе отдам свой барабан, все отдам, что у меня только есть. 4593 I will, by jings." Отдам, ей-богу! 4594 "All right--it's a whiz. - Ну ладно, по рукам. 4595 When do you say?" А когда ты думаешь? 4596 "Right now, if you say it. - Да хоть сейчас, если хочешь? 4597 Are you strong enough?" Сил у тебя хватит? 4598 "Is it far in the cave? - А это далеко от входа? 4599 I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can't walk more'n a mile, Tom--least I don't think I could." Я уже дня три или четыре на ногах, хожу понемножку, только больше одной мили мне не пройти, куда там! 4600 "It's about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there's a mighty short cut that they don't anybody but me know about. - Если идти, как все ходят, то миль пять; а я знаю другую дорогу, короче, там никто не ходит. 4601 Huck, I'll take you right to it in a skiff. Гек, я тебя свезу в челноке. 4602 I'll float the skiff down there, and I'll pull it back again all by myself. Буду сам грести и туда и обратно. 4603 You needn't ever turn your hand over." Тебе даже пальцем шевельнуть не придется. 4604 "Less start right off, Tom." - Давай сейчас и поедем! 4605 "All right. - Хорошо. 4606 We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. Возьмем хлеба с мясом, трубки, два-три мешка, клубок бечевок для змея да немножко этих новых штучек, которые называются серными спичками. 4607 I tell you, many's the time I wished I had some when I was in there before." Знаешь, я не раз пожалел, что их со мной не было. 4608 A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. Сразу же после полудня мальчики позаимствовали челнок у одного горожанина, которого не было дома, и отправились в путь. 4609 When they were several miles below "Cave Hollow," Tom said: Когда они отплыли на несколько миль от входа в пещеру, Том сказал: 4610 "Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow--no houses, no wood-yards, bushes all alike. - Видишь этот обрыв, он весь одинаковый - от входа в пещеру до этого места ни домов, ни лесных складов, и кусты везде одинаковые. 4611 But do you see that white place up yonder where there's been a landslide? А видишь белое пятно вон там, где оползень? 4612 Well, that's one of my marks. Это и есть моя примета. 4613 We'll get ashore, now." Теперь мы пристанем к берегу. 4614 They landed. Они высадились. 4615 "Now, Huck, where we're a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. - Ну, Гек, с того места, где ты стоишь, можно удочкой достать до входа. 4616 See if you can find it." А попробуй-ка разыскать его. 4617 Huck searched all the place about, and found nothing. Гек обыскал все кругом, но так и не нашел входа. 4618 Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said: Том с гордостью вошел в густые кусты сумаха и сказал: 4619 "Here you are! - Вот он! 4620 Look at it, Huck; it's the snuggest hole in this country. Погляди, Гек, такой удобной лазейки нигде больше не найти. 4621 You just keep mum about it. Ты только помалкивай. 4622 All along I've been wanting to be a robber, but I knew I'd got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. Я ведь давно собираюсь в разбойники, да все не было подходящего места, и где его искать - тоже неизвестно. 4623 We've got it now, and we'll keep it quiet, only we'll let Joe Harper and Ben Rogers in--because of course there's got to be a Gang, or else there wouldn't be any style about it. А теперь, раз оно нашлось, мы никому не скажем, только Джо Гарперу и Бену Роджерсу, - надо же, чтобы была шайка, а то какая же это игра! 4624 Tom Sawyer's Gang--it sounds splendid, don't it, Huck?" Шайка Тома Сойера - здорово получается, правда, Гек? 4625 "Well, it just does, Tom. - Да, ничего себе, Том. 4626 And who'll we rob?" А кого же мы будем грабить? 4627 "Oh, most anybody. - Ну, мало ли кого! 4628 Waylay people--that's mostly the way." Устроим засаду - так уж всегда делается. 4629 "And kill them?" - И убивать тоже будем? 4630 "No, not always. - Ну нет, не всегда. 4631 Hive them in the cave till they raise a ransom." Будем держать пленников в пещере, пока не заплатят выкупа. 4632 "What's a ransom?" - А что это такое - выкуп? 4633 "Money. - Деньги. 4634 You make them raise all they can, off'n their friends; and after you've kept them a year, if it ain't raised then you kill them. Заставляешь их занимать, сколько можно, у знакомых; ну, а если они и через год не заплатят, тогда убиваешь. 4635 That's the general way. Все так делают. 4636 Only you don't kill the women. Только женщин не убивают. 4637 You shut up the women, but you don't kill them. Женщин держат в плену, а убивать не убивают. 4638 They're always beautiful and rich, and awfully scared. Они всегда красавицы, богатые и ужасно всего боятся. 4639 You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. Отбираешь у них часы, вещи, - только разговаривать надо вежливо и снимать шляпу. 4640 They ain't anybody as polite as robbers --you'll see that in any book. Вежливее разбойников вообще никого на свете нет, это ты в любой книжке прочтешь. 4641 Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. Ну, женщины в тебя сразу влюбляются, а когда поживут в пещере недельку-другую, то перестают плакать, и вообще их оттуда уж не выживешь. 4642 If you drove them out they'd turn right around and come back. Если их выгнать, они повертятся, повертятся и опять придут обратно. 4643 It's so in all the books." Во всех книгах так. 4644 "Why, it's real bully, Tom. - Вот здорово, Том. 4645 I believe it's better'n to be a pirate." Я думаю, это куда лучше, чем быть пиратом. 4646 "Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all that." - Да, еще бы не лучше! И к дому ближе, и цирк в двух шагах, да мало ли что еще. 4647 By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead. Теперь все было готово, и мальчики полезли в нору. Том полз впереди. 4648 They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on. Они кое-как добрались до конца прохода, закрепили конец бечевки и двинулись дальше. 4649 A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him. Несколько шагов - и они были у источника. Том почувствовал, как его с ног до головы охватила дрожь. 4650 He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. Он показал Геку остаток фитиля, прилипший к комку глины у самой стены, и описал ему, как они вместе с Бекки следили за вспыхивающим и гаснущим пламенем свечи. 4651 The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits. Теперь мальчики начали говорить шепотом, потому что тишина и мрак пещеры угнетали их. 4652 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x