Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They went on, and presently entered and followed Tom's other corridor until they reached the "jumping-off place." Они шли все дальше, пока не дошли до второго коридора, а там и до провала. 4653 The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. При свечах стало видно, что никакого провала тут нет, а есть глинистый обрыв футов в двадцать или тридцать высотой. 4654 Tom whispered: Том прошептал: 4655 "Now I'll show you something, Huck." - Теперь я тебе покажу одну штуку, Гек. 4656 He held his candle aloft and said: Он поднял выше свечку и сказал: 4657 "Look as far around the corner as you can. - Постарайся заглянуть подальше за угол. 4658 Do you see that? Видишь? 4659 There--on the big rock over yonder--done with candle-smoke." Вон там, на большом камне, - копотью от свечки. 4660 "Tom, it's a CROSS!" - Так это же крест! 4661 "NOW where's your Number Two? 'UNDER THE CROSS,' hey? - А где у тебя номер второй? Под крестом, так? 4662 Right yonder's where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!" Как раз тут я видел индейца Джо со свечой! 4663 Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: Гек долго смотрел на таинственный знак, потом сказал дрожащим голосом: 4664 "Tom, less git out of here!" - Том, лучше уйдем отсюда! 4665 "What! and leave the treasure?" - Как же! 4666 "Yes--leave it. А клад бросить, что ли? 4667 Injun Joe's ghost is round about there, certain." - Да, бросить. 4668 "No it ain't, Huck, no it ain't. Дух индейца Джо, наверно, где-нибудь поблизости. 4669 It would ha'nt the place where he died--away out at the mouth of the cave--five mile from here." - Нет, не здесь, Гек, вовсе не здесь. Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда. 4670 "No, Tom, it wouldn't. - Ничего подобного. 4671 It would hang round the money. Он где-нибудь тут, бродит около денег. 4672 I know the ways of ghosts, and so do you." Уж мне ли не знать все повадки духов, да и тебе они тоже известны. 4673 Tom began to fear that Huck was right. Том начал опасаться, что Гек прав. 4674 Misgivings gathered in his mind. Предчувствие недоброго томило его душу. 4675 But presently an idea occurred to him-- Но вдруг ему в голову пришла одна мысль. 4676 "Lookyhere, Huck, what fools we're making of ourselves! - Послушай, Гек, какие же мы с тобой дураки! 4677 Injun Joe's ghost ain't a going to come around where there's a cross!" Да разве дух индейца явится туда, где крест? 4678 The point was well taken. Довод был основательный. 4679 It had its effect. Он убедил Гека. 4680 "Tom, I didn't think of that. - Том, а я и не подумал. 4681 But that's so. Это верно. 4682 It's luck for us, that cross is. Нам с тобой повезло, что здесь крест. 4683 I reckon we'll climb down there and have a hunt for that box." Теперь, я думаю, мы спустимся и поищем сундук. 4684 Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended. Том спускался первым, по дороге наскоро вырубая в глине ступеньки. 4685 Huck followed. Гек за ним. 4686 Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in. Четыре хода открывались из маленькой пещеры, где лежал большой камень. 4687 The boys examined three of them with no result. Мальчики осмотрели три хода, но ничего не нашли. 4688 They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls. Они увидели неглубокую впадину в том ходе, который был ближе к основанию камня, а в ней разостланные на земле одеяла, старую подтяжку, свиную кожу, дочиста обглоданные кости двух-трех кур. 4689 But there was no money-box. Но сундука там не было. 4690 The lads searched and researched this place, but in vain. Они искали и искали без конца, и все зря. 4691 Tom said: Том сказал: 4692 "He said UNDER the cross. - Говорил же он, что под крестом. 4693 Well, this comes nearest to being under the cross. А это всего ближе к кресту. 4694 It can't be under the rock itself, because that sets solid on the ground." Под самым камнем быть не может, потому что он сидит глубоко в земле. 4695 They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. Они обыскали все еще раз, а потом устали и сели отдыхать. 4696 Huck could suggest nothing. Гек не мог ничего придумать. 4697 By-and-by Tom said: И вдруг Том сказал: 4698 "Lookyhere, Huck, there's footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides. - Послушай, Гек, с одной стороны камня есть следы и земля закапана свечным салом, а с трех сторон ничего нету. 4699 Now, what's that for? Как ты думаешь, почему? 4700 I bet you the money IS under the rock. По-моему, деньги под камнем. 4701 I'm going to dig in the clay." Сейчас начну копать глину. 4702 "That ain't no bad notion, Tom!" said Huck with animation. - Это ты неплохо придумал. Том, - сказал Гек, оживляясь. 4703 Tom's "real Barlow" was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood. Том пустил в ход настоящий ножик фирмы Барлоу и, уйдя на какие-нибудь четыре дюйма в глубину, наткнулся на дерево. 4704 "Hey, Huck!--you hear that?" - Что, Гек, слышишь? 4705 Huck began to dig and scratch now. Гек тоже начал рыть и выгребать руками землю. 4706 Some boards were soon uncovered and removed. Скоро показались доски, они их вынули. 4707 They had concealed a natural chasm which led under the rock. Там оказалась расселина, уходившая под камень. 4708 Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift. Том влез туда и просунул свечку как можно дальше, но конца расселины все же увидеть не мог. 4709 He proposed to explore. Он сказал, что пойдет посмотрит. 4710 He stooped and passed under; the narrow way descended gradually. Нагнувшись, он полез под камень; узкий ход шел под уклон. 4711 He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels. Том свернул сначала направо, потом налево, Гек следовал за ним по пятам. 4712 Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed: Пройдя еще один короткий поворот, Том воскликнул: 4713 "My goodness, Huck, lookyhere!" - Боже ты мой, Гек, погляди сюда! 4714 It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip. Перед ними был тот самый сундук с деньгами, он стоял в уютной маленькой пещерке; там же был пустой бочонок из-под пороха, два ружья в кожаных чехлах, две или три пары старых мокасин, кожаный ремень и всякий другой хлам, намокший в воде, которая капала со стен. 4715 "Got it at last!" said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand. - Наконец-то добрались! - сказал Гек, роясь в куче потемневших монет. 4716 "My, but we're rich, Tom!" - Мы с тобой теперь богачи, Том! 4717 "Huck, I always reckoned we'd get it. - Гек, я всегда думал, что эти деньги нам достанутся. 4718 It's just too good to believe, but we HAVE got it, sure! Не верится даже, но ведь достались же! 4719 Say--let's not fool around here. Let's snake it out. Вот что, копаться тут нечего, давай вылезать. 4720 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x