Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom broke it: Том первый нарушил его: 4836 "Huck's got money. - У Гека есть деньги. 4837 Maybe you don't believe it, but he's got lots of it. Вы, может, не поверите, но денег у него много. 4838 Oh, you needn't smile--I reckon I can show you. И смеяться нечего, могу вам показать. 4839 You just wait a minute." Погодите минутку. 4840 Tom ran out of doors. Том выбежал за дверь. 4841 The company looked at each other with a perplexed interest--and inquiringly at Huck, who was tongue-tied. Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся. 4842 "Sid, what ails Tom?" said Aunt Polly. - Сид, что такое с Томом? - спросила тетя Полли. 4843 "He--well, there ain't ever any making of that boy out. - Э... Он... хотя от него просто не знаешь, чего и ждать. 4844 I never--" Никогда с этим мальчишкой... 4845 Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. Тут вошел Том, сгибаясь в три погибели под тяжестью мешков, и тетя Полли так и не закончила фразы. 4846 Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said: Том высыпал всю груду золотых монет на стол со словами: 4847 "There--what did I tell you? - Ну вот, что я вам говорил?! 4848 Half of it's Huck's and half of it's mine!" Одна половина Гека, а другая половина моя! 4849 The spectacle took the general breath away. От такой картины у всех гостей захватило дыхание. 4850 All gazed, nobody spoke for a moment. Они уставились на золото и с минуту не могли выговорить ни слова. 4851 Then there was a unanimous call for an explanation. Потом все разом потребовали объяснения. 4852 Tom said he could furnish it, and he did. Том сказал, что сейчас все объяснит. 4853 The tale was long, but brimful of interest. Рассказ был долгий, но очень интересный. 4854 There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow. Все слушали как зачарованные, не смея вставить ни слова. 4855 When he had finished, Mr. Jones said: Когда рассказ был окончен, мистер Джонс сказал: 4856 "I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don't amount to anything now. - А я-то думал, что приготовил отличный сюрприз для вас всех, но теперь он ничего не стоит. 4857 This one makes it sing mighty small, I'm willing to allow." Должен сознаться, что по сравнению с этим мой сюрприз - сущие пустяки. 4858 The money was counted. Начали считать деньги. 4859 The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. Оказалось, что их немного больше двенадцати тысяч долларов. 4860 It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property. Никому из присутствующих еще не приходилось видеть такой кучи денег сразу, хотя у некоторых гостей были капиталы и побольше этого. 4861 CHAPTER XXXV ГЛАВА XXXV 4862 THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. Читатель может быть уверен, что находка Тома и Гека вызвала сильное брожение умов в захудалом городишке СентПитерсберге. 4863 So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. Такая большая сумма, да еще наличными, - просто невероятно! 4864 It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. О ней говорили без конца, завидовали, восторгались, многие горожане даже повредились в рассудке, не выдержав нездорового волнения. 4865 Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them. В городе и окрестных поселках разобрали доска за доской все дома, где было "нечисто", вплоть до фундамента, и даже земля под ними была вся изрыта в поисках клада - и не то что мальчишками, а положительными, солидными людьми, далеко не мечтателями. 4866 Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. Куда бы ни пошли Том с Геком, за ними везде ухаживали, восхищались ими, глазели на них. 4867 The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. Мальчики не могли припомнить, чтобы раньше хоть кто-нибудь прислушивался к тому, что они говорят, а теперь люди подхватывали и повторяли за ними каждое слово; что бы они ни сделали, все выходило у них замечательно; они, видно, утеряли способность действовать и говорить, как обыкновенные смертные; мало того, раскопали их прошлое - и даже там оказались налицо все признаки оригинальности и таланта. 4868 The village paper published biographical sketches of the boys. Городская газетка напечатала их биографии. 4869 The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. Вдова Дуглас положила деньги Гека в банк, а судья Тэтчер по просьбе тети Полли сделал то же самое для Тома. 4870 Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. У каждого из мальчиков был теперь просто громадный доход - по доллару каждый день, а в воскресенье полдоллара. 4871 It was just what the minister got --no, it was what he was promised--he generally couldn't collect it. Столько, сколько полагалось пастору, вернее, сколько ему обещали, ибо собрать такую сумму он не мог. 4872 A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days--and clothe him and wash him, too, for that matter. Времена тогда были простые - за доллар с четвертью в неделю мальчик мог иметь стол и квартиру, мог учиться, одеваться да еще стричься и мыться за те же деньги. 4873 Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. Судья Тэтчер возымел самое высокое мнение о Томе Сойере. 4874 He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. Он говорил, что обыкновенный мальчик не вывел бы его дочь из пещеры. 4875 When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie--a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington's lauded Truth about the hatchet! Когда Бекки рассказала отцу по секрету, что в школе Том выдержал ради нее порку, судья был заметно тронут; а когда она стала заступаться за Тома и извинять ложь, придуманную Томом, для того чтобы розги достались ему, а не Бекки, судья сказал с большим чувством, что это была великодушная, благородная, святая ложь, достойная стать наравне с хваленой правдой Георга Вашингтона насчет топорика11 и шагать по страницам истории рядом с ней! 4876 Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. Бекки подумала, что никогда еще ее папа не казался таким важным и внушительным, как в тот день, когда сказал эти слова, расхаживая по ковру, и топнул ногой. 4877 She went straight off and told Tom about it. Она сейчас же побежала к Тому и рассказала ему все. 4878 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x