Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lemme see if I can lift the box." Ну-ка, дай посмотреть, смогу ли я поднять сундучок. 4721 It weighed about fifty pounds. Сундук весил фунтов пятьдесят. 4722 Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently. Поднять его Том поднял, но нести было очень тяжело и неудобно. 4723 "I thought so," he said; "THEY carried it like it was heavy, that day at the ha'nted house. - Так я и думал, - сказал он. - Видно было, что им тяжело, когда они выносили сундук из дома с привидениями. 4724 I noticed that. Я это заметил. 4725 I reckon I was right to think of fetching the little bags along." Хорошо еще, что я не забыл захватить с собой мешки. 4726 The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock. Скоро деньги были пересыпаны в мешки, и мальчики потащили их к камню под крестом. 4727 "Now less fetch the guns and things," said Huck. - Давай захватим и ружья, и все остальное, - сказал Гек. 4728 "No, Huck--leave them there. - Нет, Гек, оставим их здесь. 4729 They're just the tricks to have when we go to robbing. Все это нам понадобится, когда мы уйдем в разбойники. 4730 We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too. Вещи мы будем держать здесь и оргии тоже здесь будем устраивать. 4731 It's an awful snug place for orgies." Для оргий тут самое подходящее место. 4732 "What orgies?" - А что это такое "оргии"? 4733 "I dono. - Я почем знаю. 4734 But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too. Только у разбойников всегда бывают оргии, значит, и нам тоже надо. 4735 Come along, Huck, we've been in here a long time. Ну, пошли, Гек, мы здесь без конца сидим. 4736 It's getting late, I reckon. - Должно быть, уже поздно. 4737 I'm hungry, too. И есть тоже хочется. 4738 We'll eat and smoke when we get to the skiff." Доберемся до лодки, тогда поедим и покурим. 4739 They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. Скоро они вышли на волю в зарослях сумаха, осторожно огляделись по сторонам, увидели, что никого нет, и уселись в лодке курить и закусывать. 4740 As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. Когда солнце начало склоняться к западу, они оттолкнулись от берега и поплыли обратно. 4741 Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark. Том греб, держась около берега все время, пока длились летние сумерки, и весело болтал с Геком, а как только стемнело, причалил к берегу. 4742 "Now, Huck," said Tom, "we'll hide the money in the loft of the widow's woodshed, and I'll come up in the morning and we'll count it and divide, and then we'll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. - Вот что, Гек, - сказал Том, - мы спрячем деньги на сеновале у вдовы, а утром я приду, и мы их сосчитаем и поделим, а там найдем в лесу местечко, где их никто не тронет. 4743 Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor's little wagon; I won't be gone a minute." Ты посиди тут, постереги, пока я сбегаю и возьму потихоньку тележку Бенни Тэйлора; я в одну минуту обернусь. 4744 He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. Он исчез и скоро вернулся с тележкой, уложил в нее два мешка, прикрыл сверху старыми тряпками и тронулся в путь, таща за собой тележку. 4745 When the boys reached the Welshman's house, they stopped to rest. Поравнявшись с домом валлийца, мальчики остановились отдохнуть. 4746 Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said: Только они хотели двинуться дальше, как старик вышел на крыльцо и окликнул их: 4747 "Hallo, who's that?" - Эй, кто там? 4748 "Huck and Tom Sawyer." - Гек Финн и Том Сойер! 4749 "Good! - Вот это хорошо! 4750 Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting. Идем со мной, мальчики, все только вас и дожидаются. 4751 Here--hurry up, trot ahead--I'll haul the wagon for you. Ну, скорей, идите вперед, а я потащу вашу тележку. 4752 Why, it's not as light as it might be. Однако тяжесть порядочная. 4753 Got bricks in it?--or old metal?" Что у вас тут? Кирпичи или железный лом? 4754 "Old metal," said Tom. - Железный лом. 4755 "I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits' worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. - Так я и думал. В нашем городе все мальчишки готовы собирать, не жалея сил, железный лом, за который им дадут какие-нибудь гроши на заводе, а по-настоящему работать не хотят, даже если дать вдвое больше. 4756 But that's human nature--hurry along, hurry along!" Так уж человек устроен. Ну, живей, поторапливайтесь! 4757 The boys wanted to know what the hurry was about. Мальчикам захотелось узнать, для чего надо торопиться. 4758 "Never mind; you'll see, when we get to the Widow Douglas'." - Не беспокойтесь, скоро узнаете, вот только придем к дому вдовы Дуглас. 4759 Huck said with some apprehension--for he was long used to being falsely accused: Гек сказал не без опаски (он давно привык ко всякой напраслине): 4760 "Mr. Jones, we haven't been doing nothing." - Мистер Джонс, мы ничего такого не сделали. 4761 The Welshman laughed. Валлиец засмеялся: 4762 "Well, I don't know, Huck, my boy. - Уж не знаю, Гек, мой мальчик. 4763 I don't know about that. Ничего не знаю. 4764 Ain't you and the widow good friends?" Разве вдова к тебе плохо относится? 4765 "Yes. - Нет. 4766 Well, she's ben good friends to me, anyway." Она ко мне относится хорошо, это верно. 4767 "All right, then. - Ну, так в чем же дело? 4768 What do you want to be afraid for?" Чего тебе бояться? 4769 This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room. Гек еще не успел решить этого вопроса, ум у него медленно работал, как его втолкнули вместе с Томом в гостиную вдовы Дуглас. 4770 Mr. Jones left the wagon near the door and followed. Мистер Джонс оставил тележку у крыльца и вошел вслед за ними. 4771 The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. Гостиная была великолепно освещена, и в ней собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке. 4772 The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной газеты и еще много народа, все разодетые попраздничному. 4773 The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They were covered with clay and candle-grease. Вдова встретила мальчиков так ласково, как только можно было встретить гостей, явившихся в таком виде: они с ног до головы были выпачканы в глине и закапаны свечным салом. 4774 Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. Тетя Полли вся покраснела от стыда и, грозно нахмурившись, покачала головой. 4775 Nobody suffered half as much as the two boys did, however. И все же мальчики чувствовали себя, куда хуже остальных гостей. 4776 Mr. Jones said: Мистер Джонс сказал: 4777 "Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry." - Том еще не заходил домой, я уже было думал, что не найду его, как вдруг встретился с ними у моих дверей и сейчас же привел их сюда. 4778 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x