Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе

Тут можно читать онлайн Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная Литература, год 1972. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание

Драмы_Басни в прозе - описание и краткое содержание, автор Готхольд Лессинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издание вошли драмы "Мисс Сара Сампсон", "Филот", "Минна фон Барнхельм", "Эмилия Галотти", "Натан Мудрый" и басни в прозе.
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.

Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Драмы_Басни в прозе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Готхольд Лессинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иной чудак думает, что никто не станет считать его мыслителем, если он не будет жаловаться на мигрень и хандру.

Орел и лиса

— Не гордись, что ты так высоко летаешь! — сказала лиса орлу. — Ведь ты только за тем подымаешься чуть ли не к самому солнцу, чтобы получше оглядеться вокруг и увидать с высоты, где валяется падаль!

Знаю и я мужей, ставших глубокомысленными мудрецами не из любви к истине, а из жажды занять доходное место, преуспевши на поприще науки.

Пастух и соловей

Ты гневаешься, любимец муз, заслышав громкий хор парнасских самозванцев? Так слушай же, я расскажу тебе, что однажды пришлось выслушать соловью.

— Пой, соловушка! — крикнул весенним вечером пастух смолкнувшему лесному певцу.

— Ах, лягушки так громко квакают, что пропадает всякая охота петь, — отвечал соловей. — Разве ты их не слышишь?

— Слышу, — сказал пастух. — Но я слышу их лишь по твоей вине: ведь ты молчишь.

Примечания 1 Полное ее заглавие Ответ на вопрос что такое просвещение 2 - фото 15

Примечания

1

Полное ее заглавие «Ответ на вопрос: что такое просвещение?»

2

Иосиф фон Зонненфельз (1732–1817) — австрийский писатель и профессор права Венского университета, автор «Писем о венской сцене» (1768).

3

Империя Карла V охватывала, помимо немецких земель, Испанию с ее средиземноморскими и заокеанскими колониями, Нидерланды, Бургундию, Неаполь, Сицилию и другие итальянские территории, отчасти также Богемию и Венгрию (поскольку королем этих двух государств был брат и наследник Карла, будущий император Фердинанд I).

4

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 1, стр. 426.

5

Перевод В. Жуковского.

6

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, стр. 562.

7

Гете, Поэзия и правда, «Художественная литература», М. 1969, стр. 152.

8

Гете, Поэзия и правда, стр. 221.

9

Руссо, Исповедь, т. I, «Academia», М. 1935, стр. 417.

10

См. Гете, Поэзия и правда, стр. 223.

11

Из письма Лессинга поэту Л. Глейму от 22 марта 1772 г.

12

Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. IV, Гослитиздат, М. 1950, стр. 193–194.

13

Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. IV, стр. 10.

14

И.-П. Эккерман, Разговоры с Гете, М.—Л., 1934, стр. 285.

15

Можно войти, господин майор? (франц.).

16

Черт возьми! (франц.).

17

Да нет (франц.).

18

Это его комната (франц.).

19

Верно, мое прелестное дитя, я ищу майора Тельхейма. Где он? (франц.).

20

А, узнаю его учтивость! Он очень галантный мужчина, этот майор (франц.).

21

Это досадно; огорчительно (франц.).

22

Новость (франц.).

23

Мадемуазель говорит по-французски? Но конечно же, ведь я вижу! Вопрос был неучтив, вы уж простите, мадемуазель (франц.).

24

Объясняться (франц.).

25

Узнайте же (франц.).

26

Запросто (франц.).

27

Министр по секрету сказал мне, мы ведь друзья с его превосходительством, и у нас нет тайн друг от друга (франц.).

28

Вполне благоприятную для майора. «Сударь, — сказал мне его превосходительство, — вы понимаете, что все зависит от того, как представить дело королю, а меня вы знаете. Этот Тельхейм отличный малый, и мне известно, что вы его любите. Друзья моих друзей — мои друзья. Правда, этот Тельхейм обойдется королю недешево, но кто же служит королям задаром? В этом мире надо стоять друг за друга, и если кто-нибудь должен нести убытки, так уж лучше король, а не благородные люди вроде нас с вами. Таково мое убеждение, которым я никогда не поступлюсь» (франц.).

29

Да, у его превосходительства золотое сердце! (франц.).

30

Под конец (франц.).

31

Собственноручное письмо короля (франц.).

32

Непременно (франц.).

33

Я, кавалер Рикко де Эшафот, сеньор де Вор-Вора из ветви Златохват (франц.).

34

Истинно королевской крови. Должен признаться, что я, несомненно, самый непоседливый отпрыск нашего рода (франц.).

35

Дело чести (франц.).

36

Ах, лучше бы мне никогда не видеть этой страны! (франц.).

37

Капитан (франц.).

38

Мне дали отставку, и я оказался на улице! (франц.).

39

Вы очень добры (франц.).

40

Откровенно говоря, у меня нет ни гроша в кармане и никаких надежд (франц.).

41

Беда никогда не приходит одна (франц.).

42

Случилось (франц.).

43

Честный человек (франц.).

44

Источник дохода (франц.).

45

Мне так не везло в игре, что и представить себе невозможно (франц.).

46

Я, конечно, знаю, дело не только в игре. Ведь среди моих партнеров были и дамы… (франц.).

47

Пригласили (франц.).

48

Реванша, но — вы понимаете, мадемуазель (франц.).

49

Тем лучше, сударыня, тем лучше! Все умные люди страстно любит играть {56} (франц.).

50

Как, мадемуазель, вы хотите вступить со мной в долю? Сердечно рад (франц.).

51

Ах, мадемуазель, как вы любезны! (франц.).

52

Давайте, только давайте!.. (франц.) .

53

Участвовать (франц.).

54

Связь, союз (франц.).

55

С этой минуты я начинаю верить в свое счастье (франц.).

56

Я из тех умельцев… Понимаете ли вы, что это значит? (франц.).

57

Есть у меня известная сноровка… (франц.).

58

Я ловко передергиваю карты… (франц.).

59

По части подтасовки я виртуоз… (франц.).

60

Дайте мне ощипать голубка, и… (франц.).

61

Как, мадемуазель, вы это называете… Исправлять судьбу, подчинять ее своим ловким пальцам, знать свое дело… (франц.).

62

Не мешайте мне действовать (франц.).

63

Ваш покорный слуга, мадемуазель, ваш покорный слуга… (франц.).

64

Войдите, ибо и здесь обитают боги!

Из Геллия {87} (лат.).

Комментарии

1

Творческая деятельность Готхольда Эфраима Лессинга (Gotthold Ephraim Lessing) (1729–1781) протекала во второй половине XVIII века. Писатель и поэт, баснописец и драматург, критик и теоретик искусства, Лессинг указал немецкой литературе ее национальные задачи и пути их осуществления. По справедливому утверждению Н. Г. Чернышевского, Лессинг должен считаться «отцом новой немецкой литературы», проложившим путь великим младшим его современникам — Гете и Шиллеру. Творческая судьба Лессинга на протяжении всей жизни связывала его с театром, который он рассматривал как наиболее мощное оружие в борьбе за свои идеалы и как могучее средство воздействия на умы современников.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Готхольд Лессинг читать все книги автора по порядку

Готхольд Лессинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Драмы_Басни в прозе отзывы


Отзывы читателей о книге Драмы_Басни в прозе, автор: Готхольд Лессинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x